Adventures in Neverland - par Black Box Adventures | VF par 2tomatoes - livraison fin 2021

En tous cas, chaque point de vue se défend ! 1 partout ! :smiley:

2 « J'aime »

Je ne sais pas si tu plaisantes, mais pour moi c’est en effet le point chaud de la traduction.
Pour donner un simple exemple, nous sommes tous habitués, à cause de la VF du film Disney, à parler du Pays Imaginaire.
Pourtant, quand j’ai lu l’histoire à me gamins, le livre que nous avions l’appelait le « Pays du Jamais », traduction littérale donc. Sauf que je ne sais pas quelle est la « bonne ».

tembargo c’est 5% de vrai, 85% de conneries et 10% on sait pas trop.

3 « J'aime »

Elle est prévu pour quand la livraison VF? Je ne vois rien d’indiquer sur KS.

Salut. J’ai pas compris exactement comment marche le jeu. En compétitif on joue chacun sont deck d’histoire et en coopératif un deck commun? Les deck comprenne plusieurs chapitre si j’ai bien compris. On les joue tous? Niveau rejouabilite je pense pas que se sera top une fois qu’on connaîtra le deck dhistoire

J’ai compris pareil. L’histoire change à chaque fois par les choix que nous faisons et les personnages que nous jouons. Un pledge groupé est fait par Gov dans le lien ci dessous. L’edition deluxe (explorer) revient à 59€ au lieu de 75€ et les frais de port seront très probablement réduit.

1 « J'aime »

Vu qu’on est dans le HS et que la localisation c’est en partie mon domaine d’activité (je suis côté dev mais notre plate-forme permet la localisation de contenus audiovisuels pour simplifier) il y’a pas mal de manières de faire une localisation sachant que le mode le plus simple c’est « je balance tout à un traducteur » et le mode le plus évolué passe par la rédaction en amont d’une bible qui sera alors confiée à un ou plusieurs experts en fonction du ou des domaines. Puis un ou plusieurs traducteurs traduiront en se basant sur cette bible (qui évolue en fonction des retours) puis une ou plusieurs relectures croisées et un QC final assuré par une personne (si possible) pour assurer la cohérence.
Bref ça coût de l’argent … mais je vois bien la différence tous les jours quand je regarde une série vost …
Pour revenir au sujet : c’est sûr que j’aimerai bien que les campagnes KS mettent en avant la qualité de leur traduction voir les traducteurs. Je ne sais pas si dans le domaine du JDS il y’a des « noms » mais je vous assure que (en France en tout cas) dans le domaine du cinéma on a des noms recherchés par les studios

4 « J'aime »

Bon bon bon bon.

Je viens de regarder à nouveau la vidéo de présentation du gameplay, et je suis bien impatient d’avoir ce jeu sur ma table.
Niveau narratif, c’est plus proche d’un Discover que d’un Tainted Grail, c’est sûr, mais je pense qu’il y a moyen de bien s’amuser.
Et visuellement, il s’annonce très chouette.
Je garde mon all-in !

(C’est mon premier all-in, je suis tout ému :smiling_face_with_three_hearts:)

1 « J'aime »

Pour l’instant, j’ai enlevé playmat. Pas vu trop l’intérêt avec seulement +10% de surface et les cartes seulement en bord de plateau pour la saisie. Mais vu le prix je comprends que certains le prennent…

Question : le playmat est VF ?

C’est une bonne question, qui est posée dans les commentaires d’ailleurs (enfin, pas VF en l’occurence, plutôt VA[llemande]).
Je n’ai pas vu de réponse encore.

À noter également, ceci :

As a Dutch native speaker I’ve been wondering about what language to get. I generally prefer the original writer’s language, because translations run the risk of interpretation. What do you recommend, as the developer of the game? Which is the more ‘pure’ experience as per the writer’s opinion: English or Dutch?

Well, it’s not a book you’re buying that someone translated, but a story written by the designer herself in both languages, so Dutch in this case is just as good as English imho. I have faith in Vicky’s writing skills! :wink:

[Réponse de Vicky Swers]
Aw, thank you Sjeng! Danny, I speak Dutch/Flemish so, indeed, I shall be translating the Dutch version myself.

Something to keep in mind though: I use the original English novel as an inspiration for the game. So a lot of references are clearer in the English version. For example: Tinker Bell is called like that because she is a tinker faerie. In the Dutch version I have to re-write that part, because « to tinker » in Dutch means « Knutselen ». So I cannot refer to her name in that way. No worries though, I have plenty of other things to go on! :wink:

It all depends in what language you’re willing to read the large amount of text. I personally would go for the English version, but only because the novel I know and love is written in English. If Dutch feels more familiar, I would say go for Dutch, because it would be a shame if the immersion is broken because of it.

Et sinon on en sait toujours pas plus sur le gameplay ?
Jamais vu un ks en disant si peu sur le contenu du jeu et avec déjà 2000 backers… J’ai aucune idée de comment se joue le jeu.

Il y a une video qui détaille le gameplay en anglais sur la page du KS

Oui je suis entrain de la regarder mais c’est pas très fluide. J’aurais aimé un vrai round. Ou mieux qu’ils expliquent tout ça sur la page de du KS. Tjrs assez étrange ces page sans gameplay …

Dutch c’est néerlandais pas allemand :wink:

2 « J'aime »

Oui enfin moi j’ai pas envie de me coltiner la vidéo direct. Une explication concise en images sur la page KS, et si intéressé on creuse la vidéo. C’est ça la base. La c’est quand même étrange de cacher le gameplay.

1 « J'aime »

Moi, je trouve que les SG sont biens rincés. Deja que la campagne n’est pas vraiment animés mais je trouve les SG vraiment pas fous du tout. Du moins, pour l’instant.

Surtout que la vidéo est pas dynamique car il déroule pas vraiment une partie. Alors ok on veut pas spolier mais ça aide pas.
Et oui du bon gif pour illustrer les grandes phases ou mécanique du jeux c’est pour moi l’accroche qui me fait passer à la vidéo apres

Oui, je sais.

Je ne voulais pas souligner le fait que la dame parle allemand - ce qui n’est pas le cas - je voulais signaler le fait qu’elle est consciente des pièges de la traduction, pour une oeuvre qui a déjà été adaptée dans plusieurs langues.
Ce qui me fait espérer que la VF tiendra compte de « l’historique » de Peter Pan chez nous.

C’est quoi des « Art standee » en SG?