Adventures in Neverland - par Black Box Adventures | VF par 2tomatoes - livraison fin 2021

Et Stephanie nous fait aussi Adventures in Neverland? :wink:

1 « J'aime »

Perso le message m’avait fait fuir… Je ne vois rien de rassurant la dedans! Je en vois ce qu’une guide touristique peut apporter de rassurant. Même avec un master en anthropo… Sur un sujet rien a voir. Perso j’ai eu peur.

Dans ce PG tu as l’avantage au niveau des prix et sans doute des FDP(C’est en attente pour le moment).
Tu as obligatoirement le KS excus story également.

Pour le rmp 78 oui c’est avec moi, du côté de velizy ou pas loin si possible…

À bientôt

Ben alors rien ne te rassurera j’imagine. :stuck_out_tongue:

Bah quand ils embaucheront des pros peut-être ? :thinking:

1 « J'aime »

Bon moi perso je n’ai pas un master en Français non plus. Un jeu même narratiif est bon surtout pour son gameplay, par l’ambiance, l’imaginaire qu’il génère, certes par ses textes, mais aussi par l’ensemble de sa direction artistique et son matériel. Dans tous les cas, la lecture des cartes est très rapide. On est pas là pour lire son roman. Alors bien sûr il ne faut pas que des choix de mots génèrent des incompréhensions trop pénalisantes sur la durée de jeu. Mais beaucoup passent les fautes d’orthographe ou de grammaire quand ils sont pris par le jeu, SI LE JEU EST BON! Bref, je suis prêt à prendre le risque. Au pire, je ferai mes corrections au blanco :wink:

Pourquoi ? Ce n’est pas une pro de la traduction et n’a aucune expérience en jds.
Un master en sciences humaines, tu peux y mettre tout ton coeur ou lavoir en faisant d’autres trucs a côté (j’en sais qqch).

1 « J'aime »

C’est pas valable qu’en sciences humaines hein :wink:

Oui mais j’essaie autant que possible de ne parler que de ce que je connais!

1 « J'aime »

Ceci dit elle est peut être très bien et réussira une trad de compétition. Mais j’attends effectivement des pros recrutés dans leur domaine.

Ok ils auraient du recruter une traductrice franco-anglaise de jeux de sociétés spécialisée dans les guerres anglo-afghanes.
Ils ont recruté à la légère… Les cons ! :smiley:

Bon et ce coup-ci, j’espère qu’ils vont pas recommencer… Et qu’ils vont recruter une traductrice de jeu spécialisée sur les oeuvres de Sir James Matthew Barrie sinon je back pas !

4 « J'aime »

+1 :joy:
Je suis plutôt content de leur choix.
A croire que l’erreur d’un éditeur est impardonnable et le tâche sur toute sa vie, si on étais tous parfait et qu’on ne faisait jamais d’erreurs ça se saurait :upside_down_face:

2 « J'aime »

Je ne dis pas que c’est un mauvais choix juste que ce n’est pas un choix rassurant a mon sens a moi et selon mes critères persos. Je ne vois pas en quoi le CV mis en avant est pertinent.
Apres, ce n’est que mon avis, mauvais ou bon ça ne se jugera que sur pièce.

1 « J'aime »

Moi aussi, ça ne m’avait pas rassuré pour Pax Pamir. Des traducteurs pros, t’en trouves facilement en ligne. Pas besoin de demander à la copine d’un pote qui vit dans la même ville que toi à Barcelone.

J’ai moi-même fait de la traduction anglais-français lors d’une mission, j’ai beau aussi avoir un master et être bilingue, mon expérience me confirme que la traduction est un vrai métier. Selon moi, ça ne s’improvise pas et il faut une connaissance très technique de la langue française. Sur Pax Pamir, ça passera sans doute car la qualité des textes ne va pas compromettre le plaisir, mais dans un jeu narratif, j’ai quelques doutes. D’autant qu’une bonne traduction nécessite aussi un bon éditeur, et si possible de la même langue, ça aide pour la relecture/correction.

Mais j’ai aussi envie de donner sa chance à 2Tomatoes et d’une certaine manière les encourager à poursuivre l’édition de jeux FR, donc j’attends de voir s’ils donneront quelques gages d’ici la fin de la campagne. Sinon je crois que je préférerai attendre la sortie boutique.

3 « J'aime »

S’ il y a des fautes au KS, elles y seront aussi pour la version boutique.

Oui je pense car ils vont tout produire en même temps pour abaisser leurs coût de production

En tous cas, chaque point de vue se défend ! 1 partout ! :smiley:

2 « J'aime »

Je ne sais pas si tu plaisantes, mais pour moi c’est en effet le point chaud de la traduction.
Pour donner un simple exemple, nous sommes tous habitués, à cause de la VF du film Disney, à parler du Pays Imaginaire.
Pourtant, quand j’ai lu l’histoire à me gamins, le livre que nous avions l’appelait le « Pays du Jamais », traduction littérale donc. Sauf que je ne sais pas quelle est la « bonne ».

tembargo c’est 5% de vrai, 85% de conneries et 10% on sait pas trop.

3 « J'aime »

Elle est prévu pour quand la livraison VF? Je ne vois rien d’indiquer sur KS.