Les 2 mon capitaine. En plus, la prochaine extension va arriver en crowdfunding. Bien content d’avoir la VO. Bizarrement, la campagne VF de Dwellings of Eldervale avait fait un flop. Peut-être que pas mal d’entre nous avaient senti encore une fois une désillusion sur la traduction. J’ai Dwellings et Andromeda’s edge en VO dans un anglais très basique.
Y’a pas que 2 nébuleuses ?
Edit : en vrai, la première question, c’est « quelle version des règles l’éditeur a fourni à LDG pour la traduction ? ».
Ça serait pas la.1ere fois qu’un éditeur fait bosser un localisateur sur une version des règles qu’il amende ensuite sans prévenir…
ça n’empêche pas les errata :
Oui. Mais çà évite la double lecture.
Annexe :
section section cartes stratégies
Page 23 : formulation étrange sur 5ème point de prise de contrôle : « le fait que les pillards récupèrent vos chefs ne représentent pas une option gratuite pour vous » > on ne peut tout simplement pas récupérer nos chefs avec un pillards déplacé par la carte prise de contrôle.
Demande de faveur : il doit être intact (pas endommagé)
Page 24 : Réparation effrénées : je trouve la formulation peu élégante pour la mention de PV gagnés si rien à réparer.
Réunion secrète : il doit être intact (et non endommagé)
Damcon accéléré : (titre de la carte) : Maîtrise rapide des dégâts (titre correcte sur la carte elle-même)
Vérification des système : idem doit être intact
Page 26 : « mort simulée » Les pirates des glaces […] même depuis la casse (et non pas le chantier naval)
ça va finir comme le livret de règles d’Imperium cette histoire. Griffonné de partout.
Pour l’instant on touche du bois, pas d’erreur retrouvé sur le matos lui-même.
Ils me font trop rire LDG avec leur soi disant changement de protocoles de traduction. Ils peuvent initier tous les changements qu’ils voudront, tant qu’ils auront juste une équipe de passionnés et non de professionnels rien n’évoluera positivement.
Une entreprise qui est constituée de plus de 40 personnes embauche un vrp pro en tant que monsieur Guillaume, nous met en avant l’embauche de traducteurs pros reconnus, ca fait longtemps que l’excuse de personnes ‹ passionnées › ne tient plus.
Mais les erreurs ont en fait tous, à voir comment ils les assument, j’ai le dune imperium insurection en travers, pour l’instant il n’y a pas d’erreur sur le matériel ici donc vous vous en tirez bien (c’est malheureux de devoir s’en satisfaire).
Perso j’ai fini par presque tout prendre en VO, c’est plus compliqué à la revente, mais je suis moins frustré…
Page 24 : Réparation effrénées : je trouve la formulation peu élégante pour la mention de PV gagnés si rien à réparer.
C’est à dire? Tu l’aurais formulé comment?
c’est compliqué d’avoir des sleeves 45x45 pour pas trop cher …
je suis minimun à 9-10€ pour une centaine de sleeves ( fdp compris)
Mouaif, y a beaucoup de copinage là-dedans hein
Copinage? La photo sur leur site présente plus de 40 personnes. Et c’est la photo sur la présentation de l’entreprise.
Et ce n’est pas a jour car je ne vois pas les 2 traducteurs pros mis en avant pour une grosse campagne. Peut être sont ils donc embauchés en freelance.
Qu’ils soient tous dispatchés et en télétravail c’est leur choix de politique d’entreprise, mais vu la présentation, ce ne sont pas 5 personnes dans un garage .
Surtout qu’une traduction de qualité toute correcte existe déjà faite par des quidam sur bgg.
le vrai problème, qui est toujours le même
c’est quand un traducteur (qui a beau être un passionné) ne joue pas au jeu qu’il traduit …
les quelques trad que j’ai faites pour bgg, j’ai joué au jeu sur TTS, j’ai vu des vidéos de gameplay pour 1) raccorder les mots au gameplay 2) pour comprenre le gameplay lui même
sachant que les tournures de phrases dans une langue ne veulent pas obligatoirement dire la même chose quand tu traduis littéralement
C’est comme à l’époque ou je faisais du fansub. Notre lead gueulait sur mes délais de production. Mais je regardais l’épisode en vosta avant d’attaquer la trad … et bizarrement y’avait jamais de v2 de mes sous titres…
Moi j’ai fait atelier découpage avec les Arthur de chez Paladin et ça va nickel.
C’est certain que le problème c’est le temps imparti pour la traduction et donc probablement l’argent que l’on souhaite bien y mettre.
Dès que j’ai le temps je continue les relectures de l’annexe puis du livret de règles solo.
Le plus difficile ça va être le matos lui même. Je ne sais pas s’il on dispose quelque part des fichiers des cartes VO et autres aide de jeu. Peu probable Amha
Lequel ?
Je me tâte entre Dwellings of eldervale ou Andromeda’s edge ou rien mais AE sans insert ce n’est même pas la peine.
Check sur printables
T’as un insert pour la deluxe et un insert pour la retail
Je n’ai trouvé que pour la deluxe.
Ensuite faut que j’aille dans un fablab du coup?