[Attack of the deranged mutant killer monster snow goons] Fan trad

Merci pour toutes vos remarques sur la v1 de la traduction des cartes.

Voici la v2:

https://drive.google.com/file/d/1hNzMOaNSZ9whK22-ruYlKwO0HRvF-pyp/view?usp=sharing

9 « J'aime »

Merci pour ton boulot ! Juste deux petites remarques restantes :
Sur la nourriture, il y a un bout en trop, il ne faut garder qu’une seule des deux propositions.
Sur le plan genial, je suis pas fan de la formulation, je sais pas si c’était déjà ça avant. T’aurais la place d’écrire « autant de XXX que vous le souhaitez » ? Plutôt que « n’importe quel nombre de vos XXX » ?

Édit : les votes avaient pas sélectionné fort « de » neige ? Ça fait un parallèle avec armure de neige, en plus.

2 « J'aime »

On pourrait utiliser « opération Paf »

Mais c’est comme D.E.F.I. Pour la base secrète, j’aime peur que ça ne parle pas aux non initiés

Oui tu as raison

2 « J'aime »

Ah non mais « plan génial » ça me gêne pas, c’est la formulation « n’importe quel nombre de vos XXX » qui me gêne.

3 « J'aime »

Wooo j’adore Calvin et Hobbes, je vais suivre ça avec plaisir !

2 « J'aime »

Merci pour cette v2 ! C’est plus harmonieux et les accents sur les titres c’est top :+1:
J’ai relevé quelques broutilles :

  • Accents manquants :

Clone : détruire
Tireur d’élite : supplémentaire
Armure de neige : détruire
Base secrète : à tout moment
Sauvetage : préparés
Embuscade : éliminer
Pistolet à fléchettes : pistolet à fléchettes

  • espace entre le mot et le « : » dans la phrase « une fois par tour : », sur les cartes :
    Boule de neige / Pistolet à fléchettes/ Batte de baseball

  • Nourriture : il reste quelques mots d’une phrase remplacée

  • Fort de neige (au lieu de « en » ). Au fait c’était pas château de neige dans le livre ?

  • Club de golf : le titre a une faute de frappe rigolote :slight_smile:

  • Tableau (dernière carte) : il manque l’espace entre « note » et « : ».
    D’ailleurs, est ce que « rappel » serait mieux que note ?

Voilà pour cette première relecture de la v2 :wink:

Sinon « opération paf » c’est pas mal ! Thématique, tiré du livre, et même sans avoir la référence tout devient clair en lisant l’effet de la carte.

@Fabrice, est ce que tu penses que remplacer « sauvetage » et « sauvé » par « abri » et « abrité » serait plus thématique ?

4 « J'aime »

Je ne pense pas, ma première traduction était effectivement « Abri », mais c’est une carte action, comme « fuite » ou « raid ». « Abri » désigne pour moi un objet ou un lieu, mais pas une action.

Merci pour vos relecture, j’essaye de mettre la v2.1 en ligne dans la semaine

5 « J'aime »

Je réponds tardivement car je viens juste de reporter toute vos corrections dans le fichier de cartes. En fait on trouve les trois formulations : chateau de / fort de / fort en. J’ai posté quelques photos plus haut.

Demain, je poste la v2.1 des cartes et un premier jet de la règle traduite en principe.

4 « J'aime »

petit sondage

  • Je suis intéressé par une impression groupée
  • Je préfère l’imprimer moi même

0 votant

6 « J'aime »

Finalement j’aime bien « opération paf » aussi :slight_smile:

8 « J'aime »

Moi aussi :smiling_face_with_three_hearts:
On est complètement dans l’esprit du truc :heart_eyes:

2 « J'aime »

Oh! je viens de remarquer que sur la carte, il avait remplacé Suzie par un bonhomme de neige ^^

je vais peut être remplacer « kapow » par « paf » pour rappeler le titre comme en vf

3 « J'aime »

ah bah heureusement que t’as posté un lien dans le topic blackhole, sinon je l’aurai raté celui-là :stuck_out_tongue:

Il y aura un sujet dédié à l’impression groupée :wink: Pour le moment, on fait juste la traduction en français

edit: au départ, je ne pensais pas proposer d’impression groupée d’ailleurs car c’est un retheme d’un jeu commercial, mais l’auteur du jeu ayant donné son accord pour la publication de la version solo sur BGG…

3 « J'aime »

Bonjour Fabrice, Il y a un moyen simple d’être au courant de tes impressions groupées ? Mail list ou autre ? J’ai loupé zelda déjà et j,'ai peur d’en louper d’autres je ne suis pas toujours sur cwowd

Oui, 2 options:

1- suivre ce sujet:

2- t’abonner à cette mailing (si tu n’as pas une adresse free)
https://groups.google.com/g/impressions-groupes-cwowd

2 « J'aime »

tous ceux qui ont encore une adresse free :

6 « J'aime »

Cartes v2.1 avec vos dernières remarques:
https://drive.google.com/file/d/1fV62DQ60XkJOwDXJcuhXrC9aJqlVA3rj/view?usp=sharing

Et un gros morceau, les règles v1:
https://drive.google.com/file/d/1uZS_sK0d1QxUJKg2YzbNi7cJrF5HzWh4/view?usp=sharing
(l’image de la mise en place sera traduite prochainement)

… à venir : le livret de missions

9 « J'aime »

Je trouve que les bonhommes de neige dénotent un peu avec leur x1 a 3.
Sur la carte Pisteur, on écrit 2 bonhommes de neige, ce serait plus joli je trouve. Surtout qu’on répète cette info.
Mais super travail, bravo.

1 « J'aime »

Oui, mais il ne faut pas confondre

« 2 monstres de neige » (une nombre de monstres de neige qui peut être réparti sur plusieurs cartes). Pour éliminer deux monstres de neige, je peux éliminer deux cartes x1, une carte x2, ou une partie d’une carte x3 ou x4.

Et

« montre de neige x2 » qui est une carte. Certaines missions demandent par exemple d’ajouter une ou plusieurs cartes x2 au deck de zone, et c’est bien une carte x2 et pas 2 cartes x1

Sinon, pour la traduction du titre, c’est pas évident, si on veut garder toute sa lourdeur (je trouve), on pourrait envisager quelque chose comme:

« L’attaque des monstres de neige tueurs dérangés mutants » mais j’aime pas du tout du tout

« L’attaque des monstrueux mutant tueurs des neiges »

ou faire simple ?
« L’attaque des monstres des neige » mais on perd le côté enfantin de calvin qui en fait trop

Enfin pour traduire le livret de missions, il faut que j’arrive à trouver le nom en vf de Candace qui ne doit apparaitre que dans un strip ou deux, je vais passer ma soirée à feuilleter mes albums

image

3 « J'aime »