Je pense qu’on peut faire les deux. C’est okay de galérer à relier les deux bouts dans une entreprise, et c’est okay que des gens ont envie d’offrir, comme une sorte de bénévolat, du temps que l’entreprise peut difficilement rémunérer.
Je n’ai juste pas l’impression la faveur de l’externe soit suffisamment mis en valeur, monétairement ou en nature.
Euh… Clans et son extension sont déjà disponibles dans le PM de Millenia ? La politique de financement des jeux de Karma Games est de plus en plus étrange.
Le PM sera pour les 3 jeux (Thiefdom, Millenia et l’extension de Clans of Caledonia) et ne sera donc ouvert qu’après la campagne de l’extension. En tout cas c’est ce qui est annoncé depuis la campagne de Thiefdom et j’ai rien vu passé concernant un PM déjà ouvert.
Comme les autres au-dessus, j’ai backé Millenia et absolument rien vu passer en ce sens.
Par contre oui, les 3 derniers jeux Karma Games seront bien dispos dans un seul pledge manager unique, c’était annoncé depuis le début.
Et on peut même changer d’un pledge à un autre durant le PM. Par exemple, j’ai backé Millenia, mais je en vais pas garder ce pledge et je vais basculer sur l’extension de Clans.
Non.
Il y a des traducteurs compétents qui connaissent le monde du jeu.
Ça suffit de bosser à l’emporte-pièce.
Là ils demandent le boulot d’un traducteur (traduction) ET d’un graphiste (maquette).
Par rapport à ce que ça va leur rapporter c’est indécent de payer simplement une boîte.
C’est un travail.
Ça a de la valeur et ça doit être rémunéré.
Tant qu’on ne comprend pas ça on entretient l’amateurisme dans ce milieu.
Edit tiens et d’ailleurs ça se calcule.
Y a combien de mots à traduire ?
Est-ce que la maquette est complexe ?
Et l’argument de la petite boîte qui débute ne tient pas. Encore récemment j’ai fait un devis pour un éditeur débutant auto-entrepreneur. Bah il a pas cherché à me payer en boîtes ou en remerciements, il a réglé la facture dès réception. Bien souvent les éditeurs qui négocient le devis, proposent des boîtes pour tout paiement ou payent en retard sont ceux qui ont le plus de moyens.
Pas quand l’entreprise en question a levé 400.000$ sur le seul jeu de base
Le boulot de traduction sur l’extension c’est environ 600$.
Pour une entreprise c’est rien du tout. Ne pas allouer cette somme c’est faire bien peu cas de la qualité de la VF.
Mais ça me surprend pas trop au final : j’ai dénoncé la façon de faire sur LinkedIn et ça a fait réagir suffisamment de personnes pour que le CEO de Karma Games vienne s’expliquer.
Son argument est passé de « s’il y a des bénévoles qui veulent travailler gratos qu’est-ce que ça peut vous faire » à « de toute façon vous les traducteurs êtes jaloux de ma réussite ».
Et encore je n’ai pas posté la réponse à ton mail que tu as mise sur ce forum, qui constitue littéralement une preuve de travail dissimulé.
100% d’accord avec l’auteur du post sur linkedin. J’étais intéressé par le jeu mais du coup je passe.
Je lis que le dernier Lacerda a été traduit avec du Deepl. Franchement c’est de la paresse absolue .
Personnellement je traduis des jeux pour moi et j’utilise exclusivement ChatGpT. L’IA tient compte du contexte qu’on lui indique et a clairement des références à des règles de jeux de plateau.
Mais il est indispensable de corriger certaines tournures ou syntaxe derrière et il est indispensable d’avoir une expérience des jeux et de leurs règles.
J’ai traduit Salton Sea, et heureusement qu’il y avait la règle originale en Espagnol parce que la traduction Anglaise comportait des erreurs manifestes.
Il faut laisser ce job à qui de droit mais ça n’est pas une garantie absolue de qualité non-plus .
Récemment sur le forum était cité le nom d’un traducteur pro très s connu qui visiblement fait de la trad au kilomètre , mais pas forcément pour le mieux …