Deep Madness - traduction en eau profonde

Ouverture d’un fil de discussion pour évoquer la traduction de Deep Madness (et accessoirement des autres jeux) et recenser les scories à corriger dans la trad WIP mise à disposition par Diemension Games.

Allez, j’ouvre les hostilités, quelques petites choses vues en survolant rapidement le manuel et dans les commentaires de la page KS :

  • page 2 : "enfile un casque" --> "met", plutôt, et casque ne me plaît pas (quelque chose avec écouteurs, peut-être) ; pas vital, mais très bof (edit : "se met un casque sur les oreilles" me plaît beaucoup plus)
  • page 4 : les tuiles, pas "grosses", mais "grandes"
  • page 6 : manque le début du paragraphe B : "Chaque tuile s'accompagne d'une carte de salle. Pour préparer"
  • page 7 : remarque Asimov : fin du texte dédoublé (à supprimer)
  • page 10 : "achieved." au bout d'une phrase française ; à supprimer
 

Cartes A (pas mal de souci de mise en page dans celles-là) :-?

  • Cartes 1 à 6 : « Attaquer avec un investigateur » possible ? (pas sûr qu’il y ait la place)

  • Carte 9 : réécrire peut-être 2e pouv. (voir)

  • Carte 30 : « Barre à mine » --> « Pied de biche »

  • Carte 36 : « Poignée électrique » --> « Taser »

  • Carte 54 : « Fusil à injection » --> « Fusil hypodermique »

  • Carte 57 : « Lance-javelots » --> « Lance-fléchettes » ?

  • Carte 60 : « Masque stimulant » --> « Masque psychoactif » ??? voir

  • Carte 82 : « Ses barbillons chairs comme des hameçons » --> manque une ligne, « Ses barbillons acérés se plantent dans vos chairs comme des hameçons »

  • Carte 86 : « Cachant les yeux » --> « Cachant vos yeux »

  • Carte 88 : deux lignes répétées vers le milieu

  • Carte 89 : « pourriezvous » --> « pourriez-vous »

  • Carte 91 : « possibilitésde » --> « possibilités de »

  • Carte 105 : supprimer "Vous réalisez avec stupéfaction que votre poids augmente. C’est à croire que la gravité est d’un seul coup " (répété deux fois)

 

Tiens, et pour « standee », si quelqu’un a mieux que « cartonnette » ou « pion en carton », je suis preneur. Parce qu’autant garder un terme anglais n’est pas satisfaisant, autant on n’a pas vraiment d’équivalent, amha (il serait tentant de le supprimer purement et simplement et de parler juste de « portes verrouillées », mais il y a aussi des jetons de porte, j’ai un peu peur que ça prête à confusion). :-?

(Edit : et le faire purement et simplement disparaître (ie « porte verrouillée », en passant éventuellement par « pion en carton » quand il faut vraiment décrire l’objet standee (du genre une ou deux fois dans le manuel max) me semble bien meilleur au final.)

pas eu le temps de regarder mais je m’y plonge dès que possible

 

A partager par message sur kickstarter pour qu’ils rectifient tout ca une fois que vous aurez fait le tour :wink:

[quote quote=266415]A partager par message sur kickstarter pour qu’ils rectifient tout ca une fois que vous aurez fait le tour :wink:

[/quote]

Ce sera fait, pas de souci. C’est bien le but de la manœuvre. :wink:

Merci cwowd pour l’info, je n’ai pas eu de mail m’informant de la VF.

Peut-être faudrait-il mettre les liens vers les pdf?

https://drive.google.com/file/d/1n2m38bcNV1foR97VLDbvsJSV5Mv3vvL8/view

https://drive.google.com/file/d/1EKDIPUfp9qlKp0pvJeX9dM-sgvc-eqxG/view

https://drive.google.com/file/d/1Jn00WrIcrM1_Sa0UkabwQ0d-EFKJHlR_/view

Et peut-être les liens vers la VO pour ceux qui voudraient comparer?

Mettez peut être les fichiers sur un dropbox, vous devriez pouvoir les annoter directement là bas plutôt que de lister les modifications ici.

Supprimer « standee » pour ne parler que de « Porte Verrouillée » est à mon avis la solution. Concernant les jetons de Porte, je pense qu’il n’y aura pas de confusion : tout joueur se représente un jeton (ou un marqueur) comme un élément de petite taille qui se pose à plat sur le plateau. Au contraire des « Portes Verrouillées » qui sont bien représentées comme des portes sur socle.

 

Par ailleurs, la VO parle de « hatch », non de « door ». J’aurais plutôt traduit par « écoutille » et non « porte ».

Les règles en VO : https://drive.google.com/file/d/1QxkrgeXYeEM0q5uG-0NljL_nydyN5wiH/view

Les cartes en VO : https://www.kickstarter.com/projects/diemensiongames/deep-madness/posts/2042814

De manière générale, la traduction des composants de jeu ne me semble pas opportune : jetons de soutien, jetons d’objectif, jeton de Roman Asimov, jeton d’activation, piste de corruption…

Il est généralement plus judicieux de virer le « de » et de capitaliser : jetons Soutien, jetons Objectif, jeton Roman Asimov, jeton Activation, piste Corruption…

De même, « marker » est traduit « jeton » au lieu de marqueur : faut s’assurer sur l’ensemble du document que cette traduction unique de « marker » et « token » en jeton ne nuit pas à la compréhension d’une subtilité d’usage en des « markers » comparé à celui des « tokens ».

Je viens de télécharger les règles sur mon compte Dropbox.

Problème : affichage de l’aperçu impossible car le fichier est trop volumineux. Du coup, impossible de le commenter directement même si on se le partage. :expressionless:

Personne n’aurait de quoi réduire la taille du PDF ? La VO fait 50 Mo, la VF 117 ! Les images incluses sont de toute évidence enregistrées avec une trop faible compression.

 

EDIT : j’ai réussi à compresser à 31 Mo avec une légère perte de qualité sur les images.

Voici le lien de consultation Dropbox.

Je n’ai qu’un compte gratuit donc pour que vous puissiez commenter ce fichier partagé, il faut que je vous invite via une adresse mél et vous devez avoir un compte Dropbox.

Le lien vous permet aussi de télécharger cette version 31 Mo pour la partager sur une autre plate-forme peut-être plus accessible.

Une écoutille est une trappe métallique permettant de passer d’un pont à un autre, ce n’est donc pas la même chose. Et pour « porte verrouillée » seule, c’est en effet la version qui était retenue à la base, le standee peu opportun a été rajouté par la suite afin de clarifier une ou deux phrases du manuel (mais il est clairement sur la sellette).

Pour ce qui est de marker/token, aucune différence d’utilisation dans le jeu, ce sont des bouts de carton que tu poses sur le plateau ou les diverses cartes afin de visualiser des effets, objectifs à atteindre ou autres.

Hello hello,

juste pour dire le lien sur KS vers ce thread ne fonctionne pas (enfin en tout cas chez moi ça arrive sur une 404 de cwowd). Je n’ai pas pu poster là bas parce que je suis un late pledge, donc je post ici :wink:

dm

Bonjour,

je copie / colle deux de mes posts passés en commentaire des trad sur kickstarter:

Le premier:

 

Hi,

I copy / paste my comments. I have to say that I had not the english version at that time to compare.
Anyway, hope that helps. As soon as I have some times free, I will have a look at the rest and will try to complete this check of the French version.

Pack Core Game Cards French Version A:
Page 1 to 6:

  • « Attaquer avec investigateur » should be « Attaquer avec un investigateur »

Page 8:

  • « Soignez 1 blessure » and not « soigne 1 blessure »
  • « Ou sinon, » and not « Au lieu de cela, »

Page 9:
Choice to be done, either :

  • « Vous pouvez aussi… » ==> « Ou vous pouvez dépenser… »
  • with the above modification, no need to add (impossible de faire les deux)

Or:

  • « impossible de faire les deux » ==> « impossible de faire ces deux actions pendant votre tour »

Page 10:
If I understand well, we have the right to search for free or investigate. But whatever our choice, by turn, we are allowed only to search on time and on time only.
In thise case, I propose: « quel que soit votre choix, vous n’avez droit qu’à 1 seule action de fouille par tour »

Page 16:
I am not sure what you mean by « la piste d’activation ».
As I started to check the translations by the Pack Core Game Cards French Version A, I may be missing something.
But, it seems to me that « zone d’activation » is better.
To be verified.

Page 23:
I am not sure to understand why it is said « sur cette carte » several times.
On the board ? on the card ?
I don’t understand how this beast works… maybe a look at the rulebook will help ^^
I knew I should have read it first…

Page 30/31:
Change the name of the card. It is best to use " Pied-de-biche"

Page 36/37:
« Poignée électrique » if it is a kind of electroshock weapon, I would propose to use simply « Taser »
Because « Poignée » does not seem right at all…
Or you may use « Pistolet à impulsion électrique » which means an electric impulsion gun.

Page 53/54:
« Fusil à injection » ==> « Fusil hypodermique »
Or « Fusil tranquilisant » if it is more of a tranquilizer gun…

Page 57:
« Lance-Javelots »… well a « javelot » is quite a kind of spear, so its quite long…
I propose:
« Lance-flèches » or « Arbalète 4x » (4x for the number of arrows)

Page 60:
« Masque stimulant » ==> I would propose Masque psychoactif

Page 72/73:
« Seringue de guérison » ==> well, I am not sure it exists… and it may be better to just say « Morphine » or « Injection de Morphine »
It is not required to say it is a Seringue…

Page 74:
same as for page 72/73, it may be just better to say « Sédatif » or « Injection de sédatif »
Note: « Seringue de sédatif » works.

Page 75:
wow… here… I do not like the name, but… I cannot find a good way too translate this…

Page 77:
same as for page 75… I do not know how to translate it correctly.

Page 78:
« … de tout son être, et si opressante qu’elle vous fait tituber. » ==> « … de tout son être; si opressante qu’elle vous fait tituber. »

Page 80:
In the sentence : « il se débat violemment contre votre colonne vertébrale, son capuchon refermé autour de votre crâne. »
the use of the word « capuchon » seems quite odd… I do not understand what you meant by this word, so I cannot propose another word.

Nevertheless, I will take a guess and propose:
« il se débat violemment contre votre colonne vertébrale, sa gueule refermée autour de votre crâne. »

Page 82:
I do not understand the following sentence « Ses barbillons chairs comme des hameçons et elle attire sa proie jusqu’à elle… »
without the english version, it is complex to give a good translation.
But you definitively cannot let this sentence as it is. It is not a french understandable sentence.

Page 86:
« Cachant les yeux derrière vos mains… » ==> « Cachant vos yeux avec vos mains » or « Cachant vos yeux de vos mains » or « Cachant vos yeux derrière vos mains »

Page 88:
" Vous ne pouvez plus leur échapper, car ils sont trop toutes jambes, vous cacher"
There is a problem in this sentence. There are some words missing or a problem in the translation. Either way, I do not quite understand the real meaning of it.

I think the translation should have been:
« Vous ne pouvez plus leur échapper, car ils sont trop nombreux. Vous courrez à toutes jambes pour vous cacher. »

Page 89:
« Comment pourriezvous les tuer… » ==> « Comment pourriez-vous les tuer… »

Page 91:
« possibilitésde fuite » ==> « possibilités de fuite »

Page 100:
« …à ce qu’ils chuchotent dans votre dos. » ==> « et à ce qu’ils chuchotent dans votre dos »

Page 105:
there is some kind of redundancy in the text.
So I would propose to change « C’est à croire que la gravité est d’un seul coup Vous réalisez… » by only « Vous réalisez… » and continue with the current text.

Page 108:
I would remove the « , maintenant… » and just end the texte with « …ne peut plus vous sauver… »

And I stopped my verification at the page 116 for the moment.

et le deuxième:

Pack Core Game Cards French Version A: Before continuing further my first comments, I will add some remarks on them.

Page 16:
In my last post, I said that « piste d’activation » seems a bit odd for me, but I did not read the rulebook at all at that time.

I still have not. But I just checked this point only and I think that some other board games like Conan or Batman Gotham Chronicles (both from Monolith) use the word « Rivière » (river).

We may use « Rivière d’activation »… If my fellow french speaking people agree on it.

Page 23:
it’s ok to say « sur cette carte ».

Page 60:
a sedative mask… sedative is litterally « Sédatif » in french.
Which should be translated by « Masque sédatif » but that’s odd…

We may call him an medical emergency mask so « Masque d’urgence médical »

Page 82:
To translate: « Its vicious, gnarled barbs hook into your flesh like fishing lures… »
I propose:
« Tels des hameçons, ses barbillons vicieux et noueux s’accrochent à votre chair et elle attire sa proie jusqu’à elle… »

Page 88:
« car ils sont trop toutes jambes, vous cacher. »
It seems to me that it is an error in fact. You can remove this part and just end the sentence.

« car ils sont trop étroitement reliés à vous. » in the english version, it is said connected.
in French saying « car ils sont connectés à vous. » would work and « car ils sont aggripés à vous » would be more terrifying.

Page 120: card « Les débuts de Kadath - 3 »
« La plupart semblent très nerveux, depuis quelque temps, et deux ou trois ont même affirmé avoir vu des choses étranges,… »

I would replace it by:
« La plupart semblent très nerveux depuis quelques temps. Certains ont même affirmé avoir vu des choses étranges,… »

from page 124 to 129:
numbers starting the sentence are like psalms.

It may be better to write « Psalm XX: » and in French « Psaume XX: »

And I stopped at page 142 for the moment.

[quote quote=267610]De manière générale, la traduction des composants de jeu ne me semble pas opportune : jetons de soutien, jetons d’objectif, jeton de Roman Asimov, jeton d’activation, piste de corruption…

Il est généralement plus judicieux de virer le « de » et de capitaliser : jetons Soutien, jetons Objectif, jeton Roman Asimov, jeton Activation, piste Corruption…

De même, « marker » est traduit « jeton » au lieu de marqueur : faut s’assurer sur l’ensemble du document que cette traduction unique de « marker » et « token » en jeton ne nuit pas à la compréhension d’une subtilité d’usage en des « markers » comparé à celui des « tokens ».

[/quote]

Je suis d’accord, avec le retrait du mot « de » dans les descriptions des jetons.

idem avec l’utilisation des marqueurs / jetons.

 

Pack Core Game Cards French Version A: - last of my comments on this document.

Page 167:
Maman => Mère ?

End.


Pack Core Game Cards French Version B:

Page 8:
« Les plaintes concernant sa froideur et son absence d’empathie se multipliant,
ses employeurs et elle ont alors jugé qu’il valait mieux qu’elle s’en aille. »

To be replaced by
« Les plaintes concernant sa froideur et son absence d’empathie se multipliant,
elle et ses employeurs ont alors jugé qu’il valait mieux qu’elle s’en aille. »


Rulebook:
Page 2:
« Sentant une présence sur votre droite, vous vous tournez vers
Randi Carter, qui observe elle aussi le complexe colossal,
penchée vers vous pour mieux y voir. »

To be replaced by
« Sentant une présence sur votre droite, vous vous tournez pour voir
Randi Carter, qui s’est penchée pour observer le complexe colossal qui se dessine à côté de vous. »

or just by
« Sentant une présence sur votre droite, vous vous tournez pour voir
Randi Carter, qui s’est penchée pour observer le complexe colossal. »

Page 4:
« standee » that’s not great…
I think it would be better to say:
« 12 cartes de porte verrouillée »
or simply
« 12 portes verrouillées »

« 20 pièces de la piste de corruption »
I think it would be better to say:
« 20 pièces pour la piste de corruption »

« 18 jetons d’objectif (6 sortes, 3 de chaque) »
I think it would be better to say:
« 18 jetons d’objectif (6 types d’objectifs, 3 de chaque types) »

Page6:
In chapter A. Installer le plateau de jeu:
I am not sure the translation of « with the spawn marker side face up » by « face de génération de monstres visible, » is a good one.
I do not have a proposal for the moment.

In chapter B. Préparez les cartes de salle et de corruption
« votre tas de cartes de salle, cherchez les cartes mentionnées dans le
recueil de scénarios pour le chapitre que vous avez choisi et
mélangez-les. »
to be replaced by:
« Chaque salles (tuiles) a une carte qui lui correspond. Cherchez les cartes de salles mentionnées dans le chapitre que vous avez choisi et mélangez-les. »

Page 7:
« Remarque : si Roman Asimov est choisi comme
investigateur, n’oubliez pas de prendre également ses
trois jetons durant cette étape.investigateur, n’oubliez
pas de prendre également ses trois jetons durant cette
étape. »
To be replaced by:
« Remarque : si Roman Asimov est choisi comme
investigateur, n’oubliez pas de prendre également ses
trois jetons durant cette étape. »

Page 8:
« Mélangez les cartes de monstre normal restantes (toutes ont le même
verso) »
to be replaced by
« Mélangez les cartes de monstre normal restantes (celles qui ont le même verso) »

Page 9:
« Standees » definitively not a good word here…
just « Portes verrouillées » is ok.

Page 10:
« les éventuels effets de péril sont résolus »
I would replace it by:
« les éventuels effets de dangers sont résolus »
Actually, « péril » is less impressive than « danger » in my opinion and seems more adequat with a board game vocabulary.

« des monstres apparaissent dans
les salles corrompues.activated »
to be replaced by:
« des monstres apparaissentdans les salles corrompues. »

« S’il se retrouve sur une case comprenant une icône de péril, résolvez le
péril correspondant, détaillé dans le recueil de scénarios. »
To be replaced by:
« S’il se retrouve sur une case comprenant une icône de danger, résolvez le
danger correspondant, détaillé dans le recueil de scénarios. »

 

Stopped for the moment, page 10 has not been read yet entirely

 

Merci, Ganesha, j’en prends bonne note. Pour info, la suite se fera différemment et devrait donc être bien plus « propre » d’emblée (et les corrections nécessaires seront bien apportées, au fait ; aucun risque que ça parte à l’impression comme ça, c’est toujours un fichier de travail).

[quote quote=267958]Merci, Ganesha, j’en prends bonne note. Pour info, la suite se fera différemment et devrait donc être bien plus « propre » d’emblée (et les corrections nécessaires seront bien apportées, au fait ; aucun risque que ça parte à l’impression comme ça, c’est toujours un fichier de travail).

[/quote]

Au plaisir!

Enfin, là j’avoue que j’ai du mal… j’arrête pour ce soir.

Rulebook:
Page 14:
« Une porte est considérée verrouillée si elle est
représentée par un standee sur le plateau. »
To be replaced by:
« Une porte est considérée verrouillée si elle est
représentée par une carte Porte Verrouillée sur le plateau. »
I still do not like the word « Standee »

« Lorsque cela se produit, retirez le
standee du plateau »
to be replaced by:
« Lorsque cela se produit, retirez la carte Porte Verrouillée du plateau »

Page 16:
« Nombre de dés ‹ IMAGE ›: ce chiffre indique le nombre de dés à
six faces (d6) que l’investigateur doit jeter quand il
attaque à l’aide de cette carte. »
I think would be better be:
« Nombre de dés ‹ IMAGE ›: le chiffre avant ce symbole indique le nombre de dés à
six faces (d6) que l’investigateur doit jeter quand il
attaque à l’aide de cette carte. »

« Dégâts ‹ IMAGE ›: les dégâts infligés par chaque coup au but. »
should be best with
« Dégâts ‹ IMAGE ›: détermine les dégâts infligés par chaque coup au but. »

Page 19:
« Pour verrouiller une porte, il suffit de placer un standee de porte
verrouillée sur le trait jaune séparant les deux zones »
to be replaced by:
« Pour verrouiller une porte, il suffit de placer une carte de porte
verrouillée sur le trait jaune séparant les deux zones »

« Pour déverrouiller une porte, retirez le standee du plateau. »
to be replaced by:
« Pour déverrouiller une porte, retirez la carte Porte Verrouillée du plateau. »

« Si une porte verrouillée est détruite, on remplace le standee par un jeton
de serrure cassée. »
to be replaced by:
« Si une porte verrouillée est détruite, on remplace la carte porte verrouillée par un jeton
de serrure cassée. »

Stopped at page 20 - will have to continue with page 21 next time.

 

 

Before going further, I just noticed that most of the time the layout of the text was not quite good.
I mean the text alignment is always Align left.
Changing it to Justify will give it a better look.

Rulebook:

In general:
« Effets de péril : »
would be a bit better if replaced by
« Dangers »

Page 43:
« chélicères » even if it is the correct word for such appendices, I would recommend to use « crocs » or « crochets »
because it will avoid people looking into a dictionnary to check what this word really means.
It is not a commonly used word…

I finished reading in diagonal the rest of the scenarios. In order not to spoil me too much.

Anyway, I noticed that in general the scenarios were quite well translated.

I do not expect much issues.

End of my verification of the PDFs.