Deep Madness - traduction en eau profonde

Bonjour, je colle le texte mit précédemment sur kickstarter, il s’agit juste des 7 premières pages du livret de règles :
page 2 : Dock 1 au lieu de « un ».
page 4 : « grandes tuiles » au lieu de « grosses tuiles »
page 4 : standees ne s’utilise pas en français, peut-être « 12 panneaux de porte verrouillée » serait + adéquat.
page 6 : Il manque le début de la phrase au début du paragraphe B « Préparez les cartes… ».
page 6 : Encart tuiles recto/verso (pour de plus amples précisions) changer par (pour plus de précisions…)
page 6 : « s’orne » n’est pas très utilisé, plutôt « présente » par exemple « Leur recto présente un chiffre de couleur différente. »
page 6 : « choses différentes » éviter le terme « chose » qui fait péjoratif. Remplacer par un terme plus approprié (informations, missions, actions, indications etc.)
page 7 : Les/Ces morceaux mais pas "ses morceaux pour la section C.Installer la piste de corruption (Je préfère Les morceaux)
page 7 : répétition du texte pour le paragraphe de Roman Asimov
page 7 : « et disposez-les les unes à côté des autres, face visible, » changer en « alignez-les face visible, » plus fluide
page 7 : dernier paragraphe, changer dévolue pour « réservée », plus adapté…
page 7 : « Si ceux-ci sont moins de 6, reportez-vous à la section… » Formulation hasardeuse, changer plutôt en « Si ces derniers sont inférieurs à 6… » ou « Si vous jouez avec moins de 6 investigateurs »

Hello voici ma contribution :
Cards pack A :
p.2 : attaquer avec un investigateur
p.8 : arrondissez au nombre supérieur
p.11 : par marqueur … reprenez vos marqueurs (no marques)
p.82 : ses babillons de chair sont comme…
p.88 : « repeated part of sentence, to delete »
p.89 : pourriez-vous
p.91 : possibilités de fuite
p.103 vos hauts-le-cœur
p.105 : « repeated part of sentence, to delete »
p.132 : impressionnant
p.134 : et ce n’est

Rulebook :
p.07 roman : « repeated part of sentence, to delete »
p.10 : « delete activated. »
p.16 and… : « un coup au but », replace by « une touche »
p.10 and… : « phase de rafraichissement », rafraichissement is for Soda’s, prefer « phase de récupération (means recovery)» or « phase de maintenance »

Page 04 : « jeton de » remove the « de » it makes the title heavy except for « jeton d’activation »which can be correct !
Page 08 : 5.Préparation des cartes et des jetons « les cartes de fouille »  « les cartes fouille »
« Carte de démence »  « Carte démence » etc.
« Les tas résultants à côté »  remove the « résultants » which is unnecessary.
« Jeton corruption » and « piste corruption »
Page 9 : « 2. Jetons mur » / « 3.jeton génération de monstres » / « 4.Jeton objectif » / « 6.Carte investigateur » /
Page 10 : « les salles corrompues.activated. » remove .activated
« Phase de rafraîchissement » « Phase d’entretien »
« Les tours de jeu continuent de s’enchaîner »  « Les tours de jeu s’enchaînent »
Phase de corruption : « « S’il se retrouve sur une case… »  « Si le jeton se retrouve sur… » less familiar
« icône de péril »  « icône péril »
« S’il atterrit sur une… »  « Si le jeton se déplace sur une… »
« cela signifie que la corruption va frapper une nouvelle salle » awkward sentence  « Si le jeton se déplace sur une case comprenant une icône de corruption, une nouvelle salle est corrompue » Shorter and cleaner than the previous one.
« le tas de cartes de salle »  « le tas de cartes salle », same for « carte corruption »
« Retournez celle-ci de son côté… »  « Retournez celle-ci côté corrompu » et « remettez LES figurines et LES jetons »
« jeton effet corruption »
Page 11
«consultez la première carte du tas de cartes de salle corrompue »  « paquet salle corrompue »
« En dessous du tas de cartes de salle corrompue »  « En dessous du paquet salle corrompue »
Page 13
« Quand le jeton d’activation s’arrête sur la carte d’activation d’un investigateur… » 
« Quand le jeton activation s’arrête sur la carte activation d’un investigateur, c’est à lui de jouer »
Page 14
Phase de rafraîchissement  May be replace it by « Phase d’entretien »
« Standee »  pion porte/panneau de porte
Page 15

7.Carte de fouille initiale : « Prenez-la dans le tas de cartes de fouille »  « Prenez-la dans le paquet fouille »
« De dépenser une action »  « « de dépenser d’action »
Exemple de déplacement : « Si une porte d’une tuile est reliée… »  « Si la porte d’une tuile est reliée… »
« Il doit défausser celles qui sont en excès »  « Il doit défausser les cartes en excès »
Page 16
« prodiguent divers effets… »  « confèrent/octroient de multiples avantages »
7.Précision : « détermine quels résultats des dés correspondent à des coups au but »  « détermine le résultat nécessaire au lancer de dés pour obtenir un succès/une réussite»
8.Dégâts : « les dégâts infligés par chaque coup au but »  « les dégâts infligés pour chaque succès/réussite »
May be change « Coup au but » which is longer to pronounce than « succès » or « réussite »
10.Effet spécial : « qu’une carte peut prodiguer à l’investigateur »  « dont les investigateurs disposent » Prodiguer is mostly use to refer to care or treatment like « prodiguer un soin »
Page 17 « coup au but »  « succès/réussite »
page 19 « carte de fouille »  « carte fouille »
page 21 « blessures essuyées » and « blessures encaissées » two differents words for the same meaning, may be a bit confusing even if it enrich the vocabulary which is not a bad thing….
I would suggest « encaissées » because « essuyées » is frequently use for « essuyer une attaque »
Page 23
« Une condition de défaite du chapitre choisi est remplie ; ou » i suggest you should remove the « ; ou » at the end which is unnecessary.
I’m a bit confused with the mental health mecanic, you need to spend 1 point, and you get a token ?! may be switch the word « dépenser » by « récupérer »

the square on my previous post is an arrow → !

Je poste vite fait, juste pour remercier tous ceux qui prennent de leur temps de corriger et faire remonter les infos pour que nous ayons une trad aux petits oignons. Merci beaucoup, et sincèrement !

Tout pareil que Gougou !!!

 

Ce jeux la prend son temps mais s’annonce enorme et avec une super trad !

 

merci à tous !

Oui, merci à tous, vraiment. :slight_smile: Je remonte les corrections aujourd’hui et, après un peu de chance, on devrait avoir la version 1.5 (ou 2.0 ?) en consultation dans la prochaine update.

L’interrogation du jour, c’est sur « paquet » de cartes. C’est beaucoup mieux que « tas », évidemment (« pile », j’en parle même pas) mais je m’interroge : est-ce que 6 cartes (par exemple) suffisent pour constituer un paquet ? Hmm… Probablement que oui, faute de mieux.

Les standees disparaissent, bien sûr, et la phase de rafraîchissement dégage aussi (c’est du langage de jeux vidéo, ça ; déformation professionnelle, désolé), mais son remplaçant n’est pas encore totalement arrêté. Phase de maintenance est utilisé dans plusieurs jeux, mais c’est moche. Phase de réinitiatilisation serait plus proche du sens, mais pas adapté à un JdP, amha (trop technique). Peut-être tout simplement phase de fin de tour ? À voir…

Et sinon, j’ai bien eu confirmation que la suite serait montrée après avoir été relue, pas avant. Ça devrait au moins permettre d’éviter la majorité des scories telles que le texte anglais restant, les phrases françaises dédoublées ou les retours à la ligne en plein milieu de syllabe. :-?

Je n’ai rien lu encore (pas eu le temps pas envie de spoil…) mais à lire ces exemples « maintenance, réinitialisation … » c’est pas grosso modo une phase d’entretien ?

[quote quote=274216]Je n’ai rien lu encore (pas eu le temps pas envie de spoil…) mais à lire ces exemples « maintenance, réinitialisation … » c’est pas grosso modo une phase d’entretien ?

[/quote]

Oui, c’est la fin du tour, quand tu récupères les jetons et autres avant de lancer le tour suivant.

En tout cas merci à ceux qui prennent le temps de lire et corriger la VF.

Mais je me pose une question, est-ce que DG est réceptif aux retours où est-ce qu’ils sont noyés sous les commentaires ?

[quote quote=274225]En tout cas merci à ceux qui prennent le temps de lire et corriger la VF.

Mais je me pose une question, est-ce que DG est réceptif aux retours où est-ce qu’ils sont noyés sous les commentaires ?

[/quote]

T’inquiète, les retours pertinents seront bien pris en compte. :wink:

Ayé, corrections envoyées, plus qu’à attendre la nouvelle mise en page pour revérifier derrière, maintenant. avec un peu de chance, ils devraient pouvoir remettre ça en ligne en même temps que la prochaine langue.

Voilà, corrections intégrées. Au menu, comme promis, disparition des standees, remplacement de la phase de rafraîchissement en phase de maintenance et des tas de cartes en paquets, changement de plusieurs noms d’objet (pied de biche, taser, lance-fléchettes, fusil hypodermique), correction des scories de maquette (texte anglais restant, texte dédoublé ou manquant, mots mal coupés en fin de ligne) et reformulation de quelques phrases qui manquaient de clarté. On ne devrait pas être trop mal, là. :slight_smile:

J’imagine que les fichiers devraient être remis en ligne en même temps que la prochaine langue (l’allemand ?) et/ou que la/les première(s) extension(s) en VF.

Translation Packs

Now we'd also like to show you the translation packs! Each of the four available languages contains three products: the core game and stretch goals ( as featured in the Endless Nightmares and Uncounted Horrors boxes), Rise of Dagon, and The Oracle's Betrayal. (Translated cards for the standalone Epic Monsters are contained in their own respective boxes.) Fun fact: we massively overspent on these both in time and funds. We were way under in our initial estimation on these in almost every conceivable way, from the costs of translation and proofreading to manufacturing and plain old hours, but we decided it was worth it because you guys are. We appreciate you, and we want you to have the best. We hope you'll find these to be just that. And, when you're looking through the packs and wondering if you got your money's worth, let us reassure you: you did. =D

The Core Game and Stretch Goals Pack:

  • 56-page Core game rulebook
  • 12-page Endless Nightmares rulebook
  • 8-page Uncounted Horrors rulebook
  • 62 tarot-sized cards (70x120mm)
  • 211 bridge-sized cards (57x88mm)
  • 90 mini-sized cards (42x63mm)

J’ai copié - collé un morceau du 100 ème message envoyé pour Deep Madness, relatif au pack de traduction. Pour résumer, la traduction a représenté un effort considérable et imprévu.

Même pour un projet assez volumineux comme Deep Madness, traduire des éléments (cartes essentiellement) de jeux n’est pas vraiment rentable. La logique voudrait que l’éditeur utilise des éléments " universels " et limite le langage au livret de règles.