Detective Ext. Smoke and Mirrors par Van Ryder Games - Livraison juin 2020

Lien KS (extension)

Résumé : Jeu d’enquêtes et de bluff pour 1 à 5 joueurs dans l’univers de la police de Los Angeles, par les auteurs de Hostage Negotiator, Saloon Tycoon,etc. Attention très bon niveau d’anglais recommandé pour une immersion totale.

Pledges : extension seule à $35 (32€). Jeu seul à $79 (71€). All-in, jeu + 2 extensions, à $139 (126€). Hors fdp, en sus et estimés entre $16 et $38 selon le pledge et a livraison en une ou deux vagues.
Pour rappel, lors du KS initial, jeu à $64, $89 avec extension

Bilan : 3 novembre 2017, $267.112 collectés grâce à 3102 contributeurs pour le jeu de base.

Autres liens : Lien KS jeu de base, des infos sur le jeu (en anglais) / Fb de VanRyder Games / sur BGG

2 J'aime

j’adore ce genre de jeu mais full english c’est rédhibitoire :-?

Van ryder games : No current plans. If it funds, we will be happy to discuss licensing for any publisher wanting to do a localization.

mouais et c’est pas gagné a priori. Leur precedents jeux ont eté localisés?

 

 

[quote quote=181527]

bishop wrote:
j’adore ce genre de jeu mais full english c’est rédhibitoire 😕
Van ryder games : No current plans. If it funds, we will be happy to discuss licensing for any publisher wanting to do a localization.

mouais et c’est pas gagné a priori. Leur precedents jeux ont eté localisés?

[/quote]

Hostage Negotiator sort en français en fin d’année chez Don’t Panic Games

l’auteur , c’est Derrick…je passe mon tour :stuck_out_tongue:

[quote quote=181539]l’auteur , c’est Derrick…je passe mon tour :stuck_out_tongue:

[/quote]

Et c’est Colombo sur l’image non? :dog2:

[quote quote=181546]

Proctor wrote:
l’auteur , c’est Derrick…je passe mon tour 😛
Et c’est Colombo sur l’image non? 🐕 [/quote]

Ahahaha :slight_smile: très bon ! ça à l’air cool mais si ya pas de localisation c’est dead…j’espère que Don’t Panic va monter au créneau pendant la campagne… et sinon ça sera un bon prétexte pour réduire mon KSoolisme !

Le coup du « Chisel » c’est carrément terrible, ça va donner une autre dimension au jeu du genre.

Je croise les doigts pour une sortie boutique en vf.

[quote quote=181549]

jfmagic16 wrote:
l’auteur , c’est Derrick…je passe mon tour 😛
Et c’est Colombo sur l’image non? 🐕
Plutôt, Nestor Burma...

Eh oh c’est vincent Dutrait aux pinceaux on ne rigole pas, certains ont essayé, ils y ont laissé des membres, d’eux-mêmes ou de leur famille!!

moi le thème, le systeme d’enquête et la DA j’adore. Mais si pas de VF kikitoumou, et surtout mission impossible avec mes joueurs!

 

 

Et on avait dit « pas les affaires et pas la famille, attention! » :wink:

Blague à part, en passant rapidos, un petit mot sur l’anglais dans le jeu. J’ai une bonne vue d’ensemble de la grosse bête.
Oui il y a beaucoup de textes, qui plus est, extrêmement narratif et immersif (expressions mafieuses, imagées, jargon, jeux de mots, humour, sarcasmes, cynismes, etc). Le travail de mise en situation dans l’époque est impressionnant, un régal.
Et ça concerne surtout le joueur qui interprètera The Chisel car c’est lui qui aura le plus de textes à gérer (avec les cartes « Réponses ») et ça se doit d’être subtil et limpide (une erreur d’interprétation et ça peut mettre en péril un scénario). Du côté des détectives, il y a du texte à ingérer, un peu moins, mais toujours dans un trip très Ellroy 1940 bien typé et bien marqué.

A mon avis, sans tirer dans les pattes du jeu bien évidemment et bien au contraire (car le jeu est excellent !!!), il faut quand même un bon petit niveau d’anglais (ça va plus loin que « draw, discard, reveal ») et un joueur bien à l’aise pour jouer The Chisel. D’autant plus que certains ressorts du jeu fonctionnent sur les intentions et sentiments de certains personnages (et pas que sur des objets, personnages ou lieux, de manière plus très terre à terre).

A contrario, je pense qu’on peut s’enthousiasmer de pouvoir jouer à un jeu aussi bien thématisé et trempé, inscrit dans l’époque de son histoire, mine de rien c’est rare et c’est un travail remarquable, qui requiert, certes, une certaine implication ! Évidemment une localisation serait parfaite mais il y a un sacré boulot de traduction et surtout adaptation qui ne peut se faire à la volée :wink:

Je me dis que du « fan-made » peut être envisager mais comme il y a du textes sur quasiment toutes les cartes, ça impliquerait quasiment de se réimprimer le jeu…

Merci pour la confirmation Mr Dutrait que le jeu n’est pas pour moi en l’état linguistique.

Du coup c’est Burma ou Colombo? On aimerait en savoir plus sur la femme du dernier now :grinning:

Bon bienvenu sur cwowd (même si ton inscription date d’il y a un an) et ya 2 topics très actifs et qu’on aime beaucoup en ce moment où on parle de toi : Trut et Outlaws (enfin pour ce dernier c’est plus la casquette HGG). Bon tu dois être cité en tant qu’artiste sur des dizaines d’autres mais on va pas en finir dans ce cas :sunglasses:

De rien :wink:

Et yep, je manque cruellement de temps pour parcourir le net et être plus présent sur les discussions…
Je viens de faire un tour sur les autres sujets et c’est cool. Pour Outlaws ça se passe plutôt bien, nous sommes satisfaits de la campagne et les messages lus ici sont constructifs et nous font plaisir.
De même pour Trut où la discussion m’a bien amusé et je suis très content de cet imprévu ludique :wink:

Bon et bien, suite à la parole de Sir Dutrait, ça n’ira pas plus loin sauf si Don’t Panic fait quelque chose pour une VF.

Personnelement je vais attendre la campagne et si regle complete et textes de tout le materiel, je verrai si je peux me lancer dans une trad fan made vu que j’adore l’univers (qui m’aime me suive) ca risque de prendre du temps.

Par ailleurs j’ai un pote traducteur (anglais mais bon ça peut aider :blush:) qui pourrait proposer ses services. Concernant le materiel il y a des solutions pas forcement trop cheres aujourd’hui @jmt-974

 

 

 

Merci de ces clarifications, ça me fait penser au fameux « Watson » (j’ai oublié le nom du KS), qui avait les mêmes points forts qui se transformaient en défauts pour les non anglophones… on peut espérer que ce type de jeu arrivera a faire un suffisamment gros succès pour intéresser un éditeur français :slight_smile:

Sinon je sais pas si c’est possible de faire une sorte de « livret de cartes » en fan PDF (sans risque de spoil pour le traducteur et/ou celui qui lira)… j’avoue j’ai pas trop graté le jeu… parce qu’il y a pas l’air d’y avoir 1000 cartes non plus…

printer studio ca a vachement monté quand même, donc si y’a 100-150 cartes ça va piquer je pense…

Sinon coté francisation chez van ryder le Saloon tycoon est encore introuvable chez nous.

 

Donc c’est au cas par cas. Mais sinon pour avoir géré le dernier PG saloon tycoon avec eux tres sympa et reactif les gens de Van Ryder.

Et merci monsieur Dutrait pour cette analyse sans langue de bois

De rien, si ça peut aider, tant mieux :wink:

Un détail important - qui pourrait faire l’objet d’une discussion à part -, les éditeurs européens et plus particulièrement français préfèrent transmettre l’information par l’image (icônes, pictos, etc) pour rendre les jeux plus graphiques et aussi faciliter l’export et les ventes aux partenaires internationaux (n’avoir qu’à traduire des règles et un dos de boîte rend la vie bien plus simple pour tout le monde).

En revanche, du côté US, disons culturellement et traditionnellement, on préfère les textes. Et même les longs textes explicatifs et rébarbatifs. Ce qui mine les localisations vers l’Europe car il faut traduire et ça prend du temps, ça peut être cher en ajoutant des coûts supplémentaires, etc. Mine de rien une VRAIE traduction c’est complexe (et on lit assez souvent des couacs dans les localisations parce qu’on n’a pas toujours bien cerné l’ampleur de la tâche).

Et la plupart du temps, les éditeurs US - même si bien évidemment ils souhaitent diffuser leurs jeux worldwide - peuvent largement se contenter du gigantesque marché US. D’où le fait qu’ils ne se soucient pas forcément d’éventuelles localisations, préférant chouchouter leur propre public cible. Côtoyant désormais pas mal d’éditeurs US, je pense même qu’ils ne s’en rendent pas compte.

A mon avis, pour l’avenir ludique, il vaudrait mieux se mettre ou se remettre à l’anglais sérieusement pour pouvoir profiter de ces jeux ^^
Certes ce n’est pas évident, pas toujours agréable de jouer ainsi. Mais je le vois ici en Corée avec mes collègues coréens où nous ne jouons qu’en anglais. Au début j’avais du mal, ça créait une distance avec le jeu mais avec l’habitude, une petite gymnastique intellectuelle à mettre en route, ça passe désormais très bien (d’autant plus que le vocabulaire ludique n’est pas très très étendu).

Ah oui c’est vrai que tu habites en corée

 

Ca va ? pas trop tendu en ce moment avec le taré du nord ?