Etherfields - par Awaken Realms

Je sais que c"est ton job et donc important pour toi mais en vrai personne ou quasiment ne le verra en jeu donc clairement osef :slight_smile:

Et je disais pareil sur sleeping gods et la fixette de certains.

7 « J'aime »

Ah, mais je comprends tout à fait ce raisonnement, chacun positionne le curseur à un niveau différent. C’est comme pour la qualité des figs ou l’épaisseur des cartes de tel ou tel jeu, certains vont les trouver tout à fait correctes, voire très bien, et d’autres vont les juger nulles parce qu’ils n’ont pas les mêmes attentes. Personnellement, dans un jeu narratif, la qualité de l’écriture (et donc de la traduction, quand elle existe) a son importance (c’est même ce qui prime à mes yeux, d’ailleurs), mais j’ai bien conscience d’être (très) minoritaire sur la question. :sweat_smile:

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle je n’en parle pas plus que ça… sauf quand on me le demande. :wink:

En revanche, je trouve plus étonnant que pas plus de gens n’aient tiqué sur les soucis de français qu’on a ici (et qu’il y avait dans le jeu de base) alors que la discussion sur « ardentes/de feu » a dû s’étaler sur plusieurs dizaines de pages sur le topic de Sleeping Gods. De là à se demander si certains n’auraient pas un ou deux éditeurs dans le nez… :sweat_smile:

8 « J'aime »

Tiens Asmodee va distribuer Etherfields VO aux us.

Sur tous les sujets c’est le cas et c’est normal, on voit les erreurs des éditeurs avec plus ou moins de bienveillance, plus ou moins de tendance à pardonné selon le passé, on le voit sur MG ou tout est disséqué et rien ne leur est passé mais c’est surtout parce que justement chaque « erreur » est la somme des précédents foutage de gueule (et je n’ai rien en + ou - envers sleeping gods je l’ai dit moi même que je pensais que certains faisaient une fixette).

Je fais partie de ceux qui ont un peu râlé sur LDG mais des erreurs de trad je peux pardonner à un certain niveau.
Ici rêve échoué, je t’avoue que je ne l’avais même pas remarqué. Le gagnez oui, c’est plus gênant.
Le problème avec LDG c’est que malgré nos remontées et remarques (il n’y a pas eu que ardente/de feu) ils nous ont fait un gros doigt d’honneur en disant qu’ils ne toucheront rien.

@merlinpinpin ça te dérange si on fait remonter tes remarques a AR? Au moins corriger les 3 cartes qu’on a vu et les faire tilter qu’il y a du boulot de relecture

2 « J'aime »

Des gens ont commencé à remonter qu’il y avait des soucis dans les coms de l’update (déjà plusieurs messages concernant le français et un autre concernant l’italien). À ma connaissance, on leur avait déjà signalé de gros problèmes sur la vague 1 (pas qu’en français, je précise ; il faut croire que le style d’Etherfields ne convient pas à leurs traducteurs, ce qui est en fait assez fréquent, comme on l’a évoqué sur le fil concernant la traduction dans les JdS avec @QueenofBabble)

(cf par exemple les commentaires de l’update 53, mais il y a eu bien plus que ça après la livraison du jeu, et ils se sont penchés sur la question ; en revanche, comme je ne crois pas qu’ils aient officiellement communiqué à ce sujet, c’est tout ce que je peux en dire, du moins jusqu’à la livraison de la vague 2…)

Après, comme disent @Endevor et @garibaldi31, ça n’est pas forcément dramatique non plus et, à ma connaissance, ça ne rend pas le jeu injouable. Tout dépend du curseur (ie seuil de tolérance) de chacun… :wink:

4 « J'aime »

Tout à fait d’accord.

Le grand @merlinpinpin a dû en faire des tas de dictées de Bernard Pivot :grin:

Même pas. 1,78 m, bêtement dans la moyenne… :sweat_smile:

Le « grand » par l’aura, la connaissance,…

Alexandre le Grand était aussi de taille moyenne pour son époque :wink:

Perso mon curseur est mon propre niveau de français, avec en plus un côté Stoïque envers les choses que je ne peux changer.
Tant que ma compréhension n’est pas altérée et que je ne saute pas sur ma chaise en lisant le texte, bon.
Ce qui ne reflète absolument pas mon niveau de tolérance pour un livre par exemple.
J’ai effectivement plus de tolérance sur un JdP ou la finalité est de jouer, que sur un livre où la finalité est de lire. Je ne supporte pas un livre anglais mal traduit, ça se sent rapidement dans les tournures, les lourdeurs, les subordonnées etc…
Mais je passe sur une tournure maladroite dans un jeu traduit du moment que ça n’induit pas de contresens ou incompréhension.

2 « J'aime »

Je suis nul mais nul en orthographe, donc je n’ai aucune leçon à donner à personne. Cependant il me semble que lorsqu’il s’agit d’un projet professionnel, la moindre des choses c’est d’y accorder une attention particulière.
Après, ce n’est vraiment « grave » que si cela rend la compréhension du jeu compliqué ou contraire à une règle.
C’est aussi très frustrant d’avoir une version vf d’un jeu qui nous semble beaucoup moins bien écrit qu’en vo.

Perso je ne l’excuse pas, mais je fait avec.
Alors que le livre, je balance.

1 « J'aime »

Effectivement, là on se retrouve un peu avec les mêmes problèmes que sur Sleeping Gods, sur lequel j’ai été l’un des plus virulent à râler.

J’avais jusqu’à présent une admiration sans borne envers AR, car This War of Mine et Tainted Grail sont pour moi des modèles de traduction, où les erreurs sur plusieurs centaines de pages se comptent sur les doigts d’une ou deux mains.

Là si on repart à avoir des erreurs sur 3 cartes montrées…ça fait peur. Autant le « Rêve échoué » je m’en tape car je le prends dans le sens de « Quête » ou « Chapitre », autant le « gagnez » au lieu de « gagner », ça me gonfle beaucoup.

Je suis donc favorable à ce que quelqu’un remonte les erreurs, et de voir leur réaction par rapport à cela.

Merci à celui qui se dévouera.

Cordialement.

En vrai, c’était exactement pareil lorsqu’ils ont partagé des images de cartes de la vague 2 LANG de TG, y’avait des erreurs

Ca avait fait tout une histoire ici…

@fraid avait remonté ca sur le groupe FB et Hervé Daubet le traducteur VF de chez Edge de TG (et Etherfields) avait rassuré sur le fait que c’était des versions non relues et que ce serait OK au tirage et effectivement ca l’a été

Pour la petite histoire :

Perso j’ai confiance en l’équipe Edge… ce sera ptet pas 100% parfait, mais ils font le max pour que ce le soit

2 « J'aime »

Ce n’est pas comme s’ils s’étaient déjà plantés sur le dos de la boîte de jeu :wink:

1 « J'aime »

Ah, mais là, on parle pas de TG, mais d’Etherfields, dont les textes de la boîte de base sont déjà parsemés de trucs et de machins. Donc, si la garantie, là aussi, c’est « pas inférieur à la première »… :sweat_smile:

(D’un autre côté, le client qui partage un truc alors que tu lui avais dit que ce n’était pas encore complètement relu, on me l’a fait aussi, et c’est pas l’expérience la plus fun qui soit, je confirme… :sweat_smile:)

Après, l’exemple sur la relecture croisée de TG, c’est excellent comme façon de procéder, mais c’est également très chronophage, et ça exige donc un budget conséquent (ou des gens qui acceptent de travailler gratuitement, en dehors de leurs horaires normaux, pendant des semaines et des semaines, vu les volumes, ce qui ne court pas les rues). Or, sur Etherfields premier du nom, il n’y a plus qu’un seul relecteur de crédité. Ils ont peut-être été obligés de réduire la voilure à ce niveau, aussi (ie pour en revenir à ce qu’on évoquait plus haut, le fait qu’Hervé semble moins à l’aise avec le style d’Etherfields qu’avec celui de TG n’est sans doute pas la seule explication à la différence de qualité entre les deux ; ça me semble assez évident, en fait).

Après, comme déjà dit aussi, ce que j’espère surtout, personnellement, c’est qu’on retrouvera la qualité de TG sur ISS Vanguard. Etherfields, on va dire que j’en ai pris mon parti… :wink:

1 « J'aime »

d13d74373d119b47199942739ac55a901f57cae2_2_507x500

11 « J'aime »