Forests of Pangaia - par Pangaia Games - Livraison mars 2022

Et la préco VF est ouverte :

79,95€ sur Philibert alors qu’il revient à 73€ (59€+14€ fdp) en Late Pledge.
Possibilité d’optimiser à 69€ en se groupant à 3. Sinon par hasard, est-ce que quelqu’un du 33 aurait pledgé le jeu et voudrait bien me rajouter sur son PM?

Oui, Philibert est régulièrement intéressant sur les KS, mais pour le coup pas du tout, dommage

En effet 80,62 EUR (prix avec TVA applicable en Belgique) contre 67 EUR fdp inclus pour le KS … soit 13 EUR de plus.

N’est-il pas préférable de prendre un Late plegde ? disponible en français apparemment.

Il est préférable de patienter jusqu’aux prochaines soldes :wink:

2 « J'aime »

C’est pas faux en effet. C’est pas les jeux en stock qui me manquent…

1 « J'aime »

Je vais faire mon radin mais, les frais de ports étaient annoncés à 12 et il a été prélevé 14.
J’ai loupé une actu là dessus ? (2 balles c’est rien, mais modifier le contrat…)

C’est la TVA

Mh ! J’avais cru lire VAT included quelque part, j’ai dû râler trop vite ^^ Merci pour la réponse rapide !

Personne ne parle par ici ? ^^

C’est parce que tout se passe plutôt bien dans ce KS ? Ou alors personne n’a backé à part moi :rofl: ?

Pour ma part je suis assez impressionnée par le professionnalisme de Tommy. C’est son premier KS non ? Ils est super organisé, à l’écoute, ultra perfectionniste et il fait des updates toutes les 2 semaines.
Je n’ai pas fait beaucoup de KS mais en tout cas c’est celui qui est le plus présent post campagne (vs the witcher / 7th citadel / BRW:R / mage noir / TG)

J’espère que le jeu sera aussi bien que ce que j’en attend !

8 « J'aime »

Entièrement d’accord ! C’est un vrai plaisir de participer à ce KS :slight_smile:

2 « J'aime »

c’est vrai que c’est vraiment bien suivi pour l’instant, ça suit son cours tranquillement et avec professionnalisme !

1 « J'aime »

Je confirme ! Le soin apporté à son projet, l’écoute et le suivi post campagne…
Si le gameplay est à l’image de son implication ça va être aux petits oignons👌

1 « J'aime »

Hate de voir la traduction choisie. En espérant que ça vire pas au pugilat dans les commentaires.

1 « J'aime »

J’aime beaucoup la traduction B qui comme dit dans les commentaires est plus poétique, mais sans explication sur la carte ça risque de faire faire 36 allers-retours dans le livret de règles (si tant est que chaque carte y soit expliquée).
La proposition A est compréhensible par tous… de + elle est déjà imprimée.
Je suis assez partagée car ce jeu qui insiste sur le côté 100% sans plastique, matériaux recyclables et naturels, pourrait gaspiller autant de papier juste pour quelques phrases moins glamour ?

Hello . Ha ben tout pareil : traduction B super plus poétique mais si pas expliqué dans les règles on ne comprendra pas ( le roi de la forêt pourrait très bien être un des 7 nains qu’on chercherait vainement dans les règles ). Traduction A super littérale et disons le quand même pas très joli mais on sait direct ce à quoi ça correspond .

1 « J'aime »

Pour le coup, traduction A a sincèrement l’air d’avoir été faite avec un traducteur automatique, elle ne tient pas compte du jeu, du thème, et on dirait des mauvaises formulations scolaires. Moi ça me dérange de voir une qualité si basse par des pros.
Je trouve les textes de B très clairs, le seul bémol, comme tu dis @cdpiou, c’est que si la trad du livre de règle comprend les formulations de la A, ben effectivement ça peut devenir moyen niveau intuitif…

Allez, je remplacerais bien « suprématie » par « majorité », mais c’est un détail thématique :slight_smile:

Le fait que ça ait déjà été imprimé penche en la faveur du A mais pour ma part c’est tout.
Je crois qu’au fond j’espère un peu de gâchis écologique au profit d’un objet artistique mieux élaboré, et puis de toute façon le jeu est produit en chine, on ne peut pas vraiment parler d’écologie, seulement de petits efforts pour limiter…

Aussi je trouve ça ouf que le dev propose ça en disant qu’il est prêt au reprint, il tient vraiment à son projet, ça fait plaisir !

3 « J'aime »

Je trouve pas que la traduction A soit mauvaise. Elle ne tient peut-être pas compte du jeu et reste peut-être « traditionnelle », mais si on regarde la VO c’est la même chose.
En revanche la B est plus originale, mais moins claire.

Au final, il faudrait voir en situation. Si c’est une carte qui a pour objectif « Le plus d’arbres connectés » ça me choque pas et c’est clair. « Forêt la plus dense » ok c’est joli, mais une forêt peut être dense tout en étant petite, et une autre moins dense, étalée sur une plus grande surface mais avec au final plus d’arbres.

2 « J'aime »

Etant le traducteur de la version A je peux te confirmer qu’elle n’est pas faite par un traducteur automatique!! Toutes mes traductions sont faites « manuellement », en passant de longues heures de lecture, compréhension du jeu et retranscription.
Je suis d’accord sur le côté un peu « froid » de ma traduction, mais dans une règle de jeu je préfère des termes un peu froids que des termes imprécis. Mon style est critiquable (notamment je suis d’accord que terre ensoleillé/enneigée est une meilleur traduction, sans perdre en précision. Plus discutable pour alizé, bien que ce soit un joli mot, ventée aurait suffit), mais là où la précision des termes est moins importante (dans les texte d’ambiance) je me suis permis une traduction plus libre.
La version originale est aussi froide, sans « poésie », et malgré l’adage « Traduttore, traditore » j’essaie de rester fidèle au texte original, surtout quand il s’agit de termes de jeu.
Après je ne suis pas susceptible, s’il est décidé de garder la deuxième version, je n’y vois aucun problème. Mais je reste persuader que ma version a l’avantage d’être plus claire sans demander une vérification de l’objectif dans le livre de règles pour le joueur débutant.

14 « J'aime »

@manatee, tout d’abord, j’ai envie de préciser que je ne voulais pas t’offenser ou être cassant, je suis d’ailleurs assez étonné que tu prennes le temps de répondre, et je trouve ça chouette. Du coup merci de venir patiemment expliquer ta démarche alors que de mon côté je n’ai pas vraiment fait attention à peser mes mots. Je voulais pas remettre en question tout ton travail et c’est peut-être l’effet qui a été produit :pray:

En fait les seuls points froids de ta traduction des exploits, ce sont comme tu le dis les cartes qui mentionnent les terres. Ce sont seulement celles-ci qui m’ont donné cet effet désagréable, mais je comprends le choix de préférer une clarté « froide » à une « poésie » qui renvoie direct au livret de règle. Effectivement, « alizées » et « humides » auraient pu être plutôt « ventées » (ou venteuses) et « pluvieuses » afin de mieux correspondre aux noms des tuiles.
Comme les cartes bénédiction demandent une lecture des règles, ça ne m’embête pas de devoir le faire aussi pour les cartes exploit, mais encore une fois je comprends bien ta démarche, le meilleur choix étant aussi que les mots des cartes soient ceux du livret de règles, pour cohérence.

En tout cas je suis bien d’accord avec toi sur la nécessité de ne pas trop interpréter la traduction d’un jeu (contrairement à un livre), puisqu’elle doit fournir la plus grande clarté possible afin qu’on passe tous un agréable moment à apprendre sans douter d’une tournure.
Je ne sais pas si tu fais aussi le livret, ça doit être bien agréable de bosser avec Tommy j’imagine, je suis sûr que les choix que vous ferez serviront très bien le jeu.

3 « J'aime »