J’ai posé la question sur Gamefound : environ 70 cartes sur 350 contiennent du texte (sur un all-in gameplay). Je leur ai demandé si, dans l’hypothèse où quelqu’un était vraiment réfractaire à l’anglais, on pouvait les retirer sans nuire à l’expérience de jeu. La réponse est non (évidemment) mais il a complété par :
Nous avons quelques bonnes idées en tête et nous devons d’abord les évaluer au sein de l’équipe. Ne vous inquiétez pas, ce sujet est important pour nous et nous reviendrons vers vous dans une mise à jour spéciale à ce sujet.
We are talking about Characters, Animals and objects. Those are only a small part of the whole game because they only exist on cards (and they were also edited a lot!).
Everything else (Gameboard, House Badges, Foxpaw Logo, Box Cover, Player Boards, Wands etc.) is drawn 100%.
En gros toutes les cartes, tout les personnages et toutes les créatures ont été générées avec l’IA. Même si retouchées derrière, on voit clairement qu’elles ont été faites avec de l’ia. Et encore même le plateau central y ressemble fortement.
La différence d’illustration entre les personnages sur la boîte et sur les cartes est assez flagrante.
En tout cas c’est comme ça que je le perçois/ressens.
Foxpaw was developed by five artists from Germany, Spain, and Canada, involved hundreds of collaborative hours. Initially, we used AI to generate base art for the concept, which we later enhanced/replaced with detailed design elements. There will be no artworks in the game where no artists have contributed.
Lanza Studio contributed the main art and we never ever had so many Artists involved in one single project.
En tout cas je suis d’accord que la différence entre la boite et les cartes est curieusement différente
Pour les langues, une traduction de leur dernière update :
Les gens ont peur qu’il y ait du texte sur certaines cartes et nous comprenons parfaitement ce que vous ressentez. Nous avons un calendrier assez serré cette année et le processus de fabrication commencera juste après la campagne, il n’y a donc pas assez de temps pour traduire toutes les langues, traduire toutes les cartes et proposer des packs de traduction coûteux (parce que le tirage serait vraiment petit) dans la campagne, parce qu’ils ne seraient pas prêts avant la fabrication. Que pouvons-nous donc faire ?
Nous avons trouvé une excellente solution… en plus des règles traduites en format pdf qui seront disponibles lors de la livraison des jeux, nous proposerons également des cartes vides et des symboles à télécharger. De cette façon, il est très facile de traduire le jeu dans la langue de votre choix. Nous ne parlons que de 70 cartes avec du texte, cela ne devrait donc pas poser de problème Cela permet à tout le monde de bénéficier d’une traduction complète et facile dans le monde entier !