Interview d'un traducteur de jeu

Hop, j’ai lu cette interview: Quand la traduction se professionnalise – Interview d’Antoine Prono de Transludis – GeekLette (comme surement beaucoup ici) et j’ai trouvé ça assez intéressant, surtout qu’on parle souvent de traduction (amateur ou foirée même parfois).

10 « J'aime »

Ah bah merci :slight_smile:
Je cherchais où poster le lien vers l’interview.
Oui, très intéressant, et ça en appelle d’autres du même genre je trouve.
J’ai bien aimé, notamment la précision à propos du choix de termes pour Nemesis, que je n’avais personnellement pas consciemment remarquée, mais qui est tout à fait pertinente et, je pense, efficace en plus.

hyper intéressant merci pour le partage.

Pareil merci du partage, il a une démarche super pro + les études qui collent + le background de joueur, ça faisait plaisir à lire.
Si un jour j’ai besoin d’un traducteur de jeu (on peut rêver) je sais qui contacter :slight_smile:

Comme AR est mentionné, est-ce que c’est lui qui a traduit TG ?
J’ai tellement hésité à le prendre VO ou VF celui là, et finalement opté pour la VO par peur d’une traduction moyenne… et je regrette un peu maintenant je crois :frowning:

Passionnant. Travaillant en anglais et en français je connaissais déjà les difficultés d’une langue à l’autre mais utilisant un vocabulaire technique relativement stable je n’avais pas pensé à ces aspects de contexte et de cohérence. Superbe travail.
Merci

Je comprends tellement son histoire de papillons. Je suis traductrice audiovisuelle et j’ai parfois des sujets qui demandent énormément de recherches… Un dont je me souviendrais toute ma vie, je pense, un docu sur les invasions de locustes aux États-Unis. J’ai mis plus de 3 fois plus de temps que d’habitude à la traduire, il y avait tellement d’espèces qui n’existent pas en France ni même en Europe, qui n’ont pas de noms vernaculaires et dont le mode de vie n’a même pas de termes équivalent non plus en français. Et un mot en anglais peut avoir trois équivalences en français. Un simple « cricket » suivant l’espèce peut correspondre à la fois à un criquet, à une sauterelle ou à un grillon. J’ai même été jusqu’à appeler le Muséum national d’histoire naturelle pour parler à un entomologiste. :sweat_smile: Ils m’ont dit d’envoyer un mail et qu’ils verraient si quelqu’un accepterait de me répondre. J’ai eu de la chance de tomber sur une entomologiste super sympa qui a répondu à toutes mes questions. Je pense honnêtement pouvoir dire que c’était la pire traduction de ma vie de traductrice. :see_no_evil:

6 « J'aime »

On voit le gap entre gougueule crad et un traducteur comme celui ci

Ah oui je l’ai vu celui là. Sympa, mais chaud quand même hein.

5 « J'aime »

Belle anecdote.

Y’a le penguin traduit en pingouin qui est un classique aussi. :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 « J'aime »

Celui-là, tu n’imagines même pas le nombre de fois où je l’ai changé en studio. :sweat_smile: Je suis traductrice mais aussi DA donc je gère les enregistrements. Et le pire c’est quand il y a une blague du style « t’es comme les pingouins, tu sais pas voler ». Alors oui mais non, un pingouin, ça vole. Par contre, un manchot, qui est la bonne traduction de penguin, bah ça vole pas !

1 « J'aime »

Bonjour,
Ah, content de voir que l’interview a été lu ici :eyes: (je suis le traducteur en question)
Y a beaucoup de projets KS qui appellent beaucoup de traductions, mais encore une fois, les éditeurs n’y mettent pas toujours les moyens. Et pourtant il suffirait de pas grand chose pour arriver à un travail décent, et qui parfois économise des pages de FAQ et de correctifs derrière :wink:
Après nul n’est infaillible évidemment ! Mais je continue de penser qu’il y a une vraie différence entre un mec qui traduit parce que c’est son boulot et ne vit que de ça – et donc cherchera toujours à soigner ses clients et les joueurs qui les lisent – et un autre qui va traduire vite fait entre deux portes après une journée de boulot pour se faire plaisir.
Ce n’est pas qu’une question de qualité et de compétences, parce que certains joueurs, sans être pros, vont tout de même avoir le sens de la formule et l’amour du travail bien fait. Mais simplement ils n’auront pas autant de temps à y consacrer…

6 « J'aime »

Du coup c’est toi qui a traduit Tainted Grail ou pas ? :slight_smile:

Non, ce n’est pas à moi que cette traduction a été confiée.

T’as pas envie de faire high frontier ? c’est pour un ami, qui aimerait bien y jouer. :smiley:

Ce n’est pas moi qui choisis malheureusement ! Je propose régulièrement mes services mais je ne reçois pas toujours de réponse.