Island Alone - par Hammerdice

J’avions compris. :wink:

Certes, sur les forums il y a toujours un prof de français qui traine. Je suis vraiment très mauvais en orthographe et tu peut pas savoir comment je … … … .

1 « J'aime »

Rien contre toi !
Juste parfois c’est plus de boulot de corriger une trad pleine d’erreurs que de la faire soi-même…

2 « J'aime »

Oui je suis d’accord avec toi. Je l’ai proposé de bon cœur et dans une trad chacun interprète l’anglais à sa guise.

Rassure-toi, sa trad est très propre :wink:

2 « J'aime »

la traduction en francais n’est pas encore sortie , si ?
si oui j’ai du louper une news :frowning:

Il y a les règles du jeu dans le dossier.

Y a beaucoup de coquilles dans la trad, c’est dommage.
Rien de répréhensible, sauf pour le feu de camp où le copier/coller a fait que le traducteur a oublié de changer cordes en bois.

l’avantage du PnP c’est que tout reste encore modifiable avant impression :wink:

1 « J'aime »

Tout a fait, @vikleroy si t’as repéré des coquilles faut les remonter

A qui? Sur ce fil?

Ici sur ce fil @MonsieurSerra qui fait la trad, ou directement en commentant sur le PDF en ligne oui

Top, je regarde si j’ai un peu de temps ce soir pour compiler tout ça.

2 « J'aime »

@MonsieurSerra

C’est parti.

Alors première remarque mais qui n’engage que moi, je préfère le terme de « fabriquer » plutôt que « créer ». Les objets que vous pouvez créer, la création d’un radeau, je ne suis pas fan de la formulation.


Règles

Vous pouvez vous arrêter plus tôt afin d’effectuer une action (par exemple, se déplacer de 2 cases en utilisant un dé de valeur 6).

Passer à travers une case où un obstacle se trouve (ou un autre joueur) ==> Passer à travers une case où se trouve un obstacle ou un autre joueur

Masques : cela vous permet de changer la valeur d’un dé par n’importe laquelle ==> cela vous permet de changer la valeur d’un dé par n’importe quelle autre valeur

La carte n’a pas de titre (comme Masques, signaux de fumée, etc)

Couteau : 2 ressources cordes

Arc : ainsi qu’une portion de nourriture ==> ainsi qu’une ressource nourriture

Feu de camp : ainsi que de trois cordes ==> ainsi que de trois bois
Chaque fois que vous construisez une feu de camp, vous devez dépenser 3 cordes ==> Chaque fois que vous construisez un feu de camp, vous devez dépenser 3 bois

Radeau : roches ==> pierres

Le joueur défenseur effectue la même action et crée sa réserve de points d’attaque

Lors d’une attaque à l’arc, il ne doit y avoir aucun obstacle entre les joueurs et qu’il soient connectés, par l’intermédiaire d’une case, en ligne droite. ==> problème de mise en page, une partie de la phrase disparait.

Règlesadditionnellesdefindepartie ==> Espaces? :slight_smile:
certainescartes ==> Espaces?
(dans le cas d’une partie en solo… ==> Il manque la parenthèse de fin


Scénarios : quelle formulation utiliser ? Le futur ou le présent? Rester cohérent.
Dans le 1er, vous devez partir, dans le 2e, vous devrez trouver un abri.

1.PDF : Bienvenue
Vous avez réussi à atteinte ==> à atteindre.
Mais même plus, je dirai : vous avez réussi à arriver tôt sur l’île.

Le dernier survivant : vous réalisez qu’il n’y a assez de ressources que pour une seule personne

2.PDF Sur le chemin du trésor
Retournez au point de départ

En attendant les secours
roche ==> pierre (et à la limite les mettre dans l’ordre des icônes, bois, pierre ou corde)

Prédateur
sans de danger ==> sans danger.
Un point après prédateur.

3.PDF Découverte mystérieuse
utilisez n’importe quel dé
Revenez avec un r minuscule

Domination
Chaque jour ==> Chaque joueur

4.PDF Inondation
« A la fin du premier tour » est spécifié 2 fois

Perroquet
Pour ramasser
« Construire un radeau » (ou fabriquer) n’a pas été traduit

Navire endommagé
==> mais vous en avez miraculeusement échappé lorsqu’il a sombré
avant de reprendre votre périple
vous devez vous rendre

A peine vivant
Santé (sans t) :slight_smile:


Je ferai la suite + tard

8 « J'aime »

Oula ! Ben je pensais pas avoir fait autant de coquilles ! Honte à moi !

Il faut toujours un ou 2 relecteurs, quand on a le nez dedans plusieurs heures on finit par ne plus rien voir.

2 « J'aime »

Bon ça a été rapide, les fichiers 5.PDF, 6.PDF, 7.PDF, 8.PDF et 9.PDF ne sont pas (encore?) traduits :slight_smile:

Le truc c’est que je viens de déménager et free ne doit passer chez moi que le 14/06 pour la fibre.
D’ici là, je continuerai un peu au boulot en dehors de mes heures… Mais free me ralentit bcp !

1 « J'aime »

De mémoire 5&6 sont faits

2 « J'aime »

Il faut quand même pas regarder les maps de trop prêt niveau qualité et design, ça pique un peu les yeux…

Je vais bientôt tester le mode solo j’espère que le jeu est plus intéressant qu’il est beau