La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Un autre exemple sur Beyond Humanity :

9 « J'aime »

Punaise, l’hallu :open_mouth:

Hénaurme erreur de relecture en effet : ils ont mis « Bon » au lieu de…

30 « J'aime »

J’ai pensé à la même chose. C’est balot !

1 « J'aime »

Je trouve ça thématique :rofl:

En même temps, dans ce cas précis, c’est clairement la relecture qui est passée à côté. La trad’ était certainement bonne mais la personne qui a fait l’intégration sous InDesign ou autre à malencontreusement foiré un copier/coller, de toute évidence.

Et d’expérience, je sais qu’on a parfois la fâcheuse tendance à concentrer la relecture sur le texte en lui-même sans porter attention aux divers encadrés présents sur les pages.

1 « J'aime »

C’est un truc qui me titille depuis quelques temps, je chipotte et ce que je vais dire marche pour beaucoup d’éditeur aujourd’hui hein, mais y en a que 2 sur 3 de vrai. Super Meeple ne fait pour ainsi dire aucun travail d’édition, ils ne font que de la localisation, à ma connaissance il n’y a pas un seul élément dans aucun de leurs jeux qui viennent d’eux.

Les éditeurs de qui ils localisent les jeux font un super boulot d’édition, eux se contentent de le traduire.

Alors je dis peut-être des bêtises mais il me semble justement qu’ils ont édité leurs propres jeux aussi. Genre la trilogie des masques (Tikal, Cuzco et Mexica) version moderne il me semble que c’est 100% eux (et c’était vraiment bien édité pour le coup).

D’accord ! Je ne savais pas qu’ils avaient edité quelques jeux par eux même.

Mais ça ne change rien au fait que l’immense majorité des jeux qu’ils proposent, et pour le cas présent tout particulièrement, leur qualité en terme d’édition n’entre pas du tout en ligne de compte sur la qualité du produit qu’on va recevoir.

Ils créent un à deux jeux par ans, le reste est de la localisation et petite anecdote, le logo de super meeples n’est pas le même dans les deux situations. Il y a pas mal de coquilles de traduction dans leurs localisations comme chez d’autres éditeurs, il manque des mots, il y a des contresens, etc…

Pour ma part je trouve qu’ils sont quand même dans le haut du panier niveau traduction.

2 « J'aime »

Non, ils éditent 1 ou 2 jeux par an.
Et franchement leur travail de localisation est remarquable.
Certains autres feraient bien de s’en inspirer… :thinking: Ah non, en fait TOUS les autres.

4 « J'aime »

Tu as un exemple car j’ai un paquet de jeux Super Meeple et je n’ai pas souvenir d’une seule coquille…

1 « J'aime »

L’extension de Maracaïbo c’était pas catastrophique mais presque…

En tout cas je ne dit pas qu’ils localisent mal hein ^^ juste qu’il y a beaucoup de jeux aujourd’hui qui sont juste localiser par des éditeurs, et la qualité d’édition de ces jeux n’a pas le moindre début de rapport avec les qualités du localisateur, et j’ai l’impression que mal de gens ne s’en rendent pas compte.
Encore hier j’ai vu quelqu’un félicitait matagot pour la qualité de la Nesting Box de Wingspan, x)

2 « J'aime »

Feraient mieux d’éditer projet ga…ouais non j’ai rien dit :wink:

T’as certains éditeurs qui localisent en FR qui font de la belle merde aussi

Peut-être, mais si on commence à féliciter les éditeurs de ne pas saccager le travail fait par les gens avant eux… c’est qu’on met la barre sacrément basse quand même, non ?

2 « J'aime »

En souvenir récent je peu te donner l’extension de Maracaibo par exemple qui est une vrai catastrophe ou encore des contresens le weekend dernier dans Skymine.
C’est bien simple je n’ai pas souvenir d’un jeu localisé récemment par Super meeple, Matagot, pixie ou autre pour lequel tu n’es pas obligé de consulter les règles VO pour vérifier ou pour carrément comprendre certains points^^

1 « J'aime »

Quels étaient les soucis ?

Les cartes étaient traduites avec les fesses. Des noms d’un même personnage différents d’une carte à l’autre, des trucs manquants (notamment une carte qui ne dit pas à la fin le numéro de la carte à tirer à la suite…), des choix de mots clairs en VO qui deviennent ambiguës etc. la soupe habituelle des localisations de jeux experts quoi… x)

Ah tiens ça me reviens, sur Skymines dans la description du module des objectifs communs, il y a une phrase avec (de mémoire) « dans ce cas, remplir un objectif ne compte pas comme une action » d’un coup je suis pris d’un énorme doute… ça veut dire que le reste du temps c’est une action ? ça change totalement le gameplay… je me tourne vers la VO et le « dans ce cas » était en réalité un « in any case » … Ce genre de petit boulette, sur juste un mot hein, mais qui peut changer entièrement la façon de fonctionner d’un morceau de jeu, c’est pas normal que ça passe :slight_smile:

1 « J'aime »

+++111
Là y’en a marre. C’est de pire en pire. J’en arrive par moment à me demander si je vais pas renvoyer le jeu pour défaut. Sur TILETUM (putain ENCORE PIXIES !!!), ce n’est plus un problème de coquille, ce sont des phrases qui ont disparu entre VO et VF !!! Et qui change la façon de jouer/scorer. Comment on peut être nul / négligé à ce point ? Faut changer de métier ou payer des pros.
J’ai comparé récemment entre anciens jeux (soi disant une époque qui sentait l’amateurisme, à savoir les premières éditions de El Grande, Puerto Rico, Agricola … souvent rien à redire) et nouveautés : ben la route est longue vers la professionnalisation. Du travail bâclé et encore bâclé. Et ils attendent les remontées des joueurs pour te mettre (oui, l’expression est bonne) un errata que tu dois toi-même télécharger.

5 « J'aime »