La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Quels étaient les soucis ?

Les cartes étaient traduites avec les fesses. Des noms d’un même personnage différents d’une carte à l’autre, des trucs manquants (notamment une carte qui ne dit pas à la fin le numéro de la carte à tirer à la suite…), des choix de mots clairs en VO qui deviennent ambiguës etc. la soupe habituelle des localisations de jeux experts quoi… x)

Ah tiens ça me reviens, sur Skymines dans la description du module des objectifs communs, il y a une phrase avec (de mémoire) « dans ce cas, remplir un objectif ne compte pas comme une action » d’un coup je suis pris d’un énorme doute… ça veut dire que le reste du temps c’est une action ? ça change totalement le gameplay… je me tourne vers la VO et le « dans ce cas » était en réalité un « in any case » … Ce genre de petit boulette, sur juste un mot hein, mais qui peut changer entièrement la façon de fonctionner d’un morceau de jeu, c’est pas normal que ça passe :slight_smile:

1 « J'aime »

+++111
Là y’en a marre. C’est de pire en pire. J’en arrive par moment à me demander si je vais pas renvoyer le jeu pour défaut. Sur TILETUM (putain ENCORE PIXIES !!!), ce n’est plus un problème de coquille, ce sont des phrases qui ont disparu entre VO et VF !!! Et qui change la façon de jouer/scorer. Comment on peut être nul / négligé à ce point ? Faut changer de métier ou payer des pros.
J’ai comparé récemment entre anciens jeux (soi disant une époque qui sentait l’amateurisme, à savoir les premières éditions de El Grande, Puerto Rico, Agricola … souvent rien à redire) et nouveautés : ben la route est longue vers la professionnalisation. Du travail bâclé et encore bâclé. Et ils attendent les remontées des joueurs pour te mettre (oui, l’expression est bonne) un errata que tu dois toi-même télécharger.

5 « J'aime »

Je suis pas du genre à défendre les trad parce que souvent on se moque du mode mais pour ce cas précis, Pixies a traduit ce qu’ils ont reçu. Le fait est que la livret VO a été mis à jour plusieurs fois depuis mais il était tout aussi lacunaire à l’origine.

Je n’ai pas ces 2 jeux. Vu l’exigence de JC Amir, si ces points la ont ete remontés, j’ai du mal a imaginer que SM ne prenne pas en charge des erratas.

C’est moi qui traduis pour Super Meeple et j’apprécierais énormément qu’on ne verse pas dans la généralisation à outrance en mettant tout le monde dans le même sac.
Parce que venir dire « il y a pas mal de coquilles de traduction dans leurs localisations comme chez les autres, il manque des mots, il y a des contresens », sans étayer derrière, je suis désolé mais ça me hérisse. Je bosse hyper consciencieusement pour éviter ça – c’est mon métier – et je lis ça derrière, c’est usant. S’il y a des erreurs de traduction manifestes ça m’intéresse d’avoir des exemples précis, avec les titres des jeux concernés, ça me permettra de voir où je me suis planté et d’éviter de reproduire l’erreur.
(disclaimer, je n’ai pas fait l’extension de Maracaibo, qui a été confiée au même traducteur que le jeu de base). Mais sinon c’est juste une généralisation excessive.

Oui sauf que la version anglaise se rapporte à deux cas, dont un complètement inutile, alors que la VF se rapporte à un seul cas. « In any case » signifie ici « dans l’un ou l’autre de ces cas » et ça n’a pas de sens de copier cette formule s’il n’y a plus qu’un seul cas évoqué en français.

En vérité il faut remonter à l’allemand plutôt qu’à l’anglais. L’allemand dit que certaines tâches peuvent uniquement être accomplies via une action spécifique, et que d’autres peuvent se retrouver accomplies en plus de n’importe quelle action ; et que dans tous les cas, ce n’est pas une action d’accomplir la tâche.

Par manque de place, la traduction se contente donc de dire : Certaines [tâches] peuvent uniquement être accomplies si vous remplissez la condition indiquée via une certaine action. Dans ce cas, remplir la condition n’est pas considéré comme une action. Et on zappe la phrase qui dit « desfois ce n’est pas une action spécifique » parce que ça n’apporte pas d’info déterminante.

Et selon moi ça aurait même été encore plus simple de se passer de cette précision qui n’en est pas une, il suffisait de dire « Remplir la condition d’une tâche n’est jamais considéré comme une action ». Mais bon. Je ne suis ni l’auteur, ni l’éditeur original.

En outre il suffit de jouer une seule fois avec les missions pour voir que ces précisions ne servent à rien, puisque les tâches à remplir sont des conditions : avoir tant de ceci, avoir tant de cela, etc. Aucune ne demande de faire une action en particulier.

Donc ATTENTION quand vous comparez des VF/VO, déjà ce que vous comparez n’est peut-être pas une VO (la preuve, c’était une traduction anglaise de la VO allemande), et ensuite ce n’est en aucun cas un gage de sécurité. Enfin, il faut bien TOUT comparer et pas juste ce que vous jugez comme une erreur.

Merci ! :slight_smile:

32 « J'aime »

Sauf qu’en disant ça, ça sous entends que dans les autres cas c’est considéré comme une action de valider une condition. :slight_smile:

Edit :

Et justement le « in any case » pour moi c’est précisément ça qu’il dit. « Dans tous les cas, remplir une tâche n’est jamais considéré comme une action »

Je me suis toujours demandé comment vous faisiez pour traduire un jeu comme « Exit ».
Ça doit être horrible :F

Après souvent les « soucis » de traductions viennent souvent de la VO ou déjà même dans la langue original c’est pas toujours très claire….
Donc à moins de « refaire » les règles, ça va sera toujours aussi « compliqué ».

3 « J'aime »

Alors je veux bien admettre que la tournure n’est pas idéale et qu’on peut l’interpréter en ce sens.
Mais enfin si ça prenait une action de valider une condition, vous pensez bien que la règle le dirait explicitement, et qu’elle ne se contenterait pas de le sous-entendre. Il ne faut pas systématiquement chercher à lire entre les lignes, surtout sur une règle de jeu qui est une notice technique.

C’est « dans l’un ou l’autre de ces cas » en l’occurrence. Mais la précision est inutile, typique des règles à l’allemande. C’était pas la peine de dire que tu peux atteindre les conditions en faisant une action spécifique ou une action random qui, opportunément, rassemble ces conditions. C’est sur ça que la règle allemande insiste.

Je ne trouve pas en tout cas que ce soit l’exemple idéal si le but était de prouver que Super Meeple faisait ses localisations par-dessus la jambe. La comparaison avec l’anglais n’est pas pertinente car elle ignore la reformulation française. Et ce n’est pas la première fois que je le constate, bien souvent une critique se base sur une comparaison mot à mot plutôt que sur le sens du texte. Faudrait que je retrouve où j’en ai parlé ici mais je me souviens d’une remarque du même calibre sur un autre jeu.

EDIT désolé pour le HS, on peut déplacer vers le sujet « la traduction des jds » au besoin

2 « J'aime »

Bah en fait c’est encore plus intéressant justement, même si pas toujours facile :slight_smile:

Si tu relis ce que moi personnellement j’ai dit au dans cette discussion, je dit justement que vous ne faites pas de mauvaises localisations. Moi ce que je disais au départ c’était juste que la qualité de l’édition d’un jeu, n’a rien à voir avec les qualités d’édition de son localisateur.
Après j’ai dit que j’avais vu quand même des erreurs assez grosses sur l’extension de Maracaïbo, et cette ambiguïté sur Skymines qui m’avait énervé sur le moment m’est revenu pendant que j’écrivais mon message.

Et je viens d’aller vérifier, dans la version anglaise il est bien écrit :
« In any case, fulfilling a task is never considered an action itself. »
Qui est précisément la phrase que tu dis qu’il aurait du y avoir non ?

Juste pour corriger le « vous » : je ne suis pas employé de Super Meeple, je suis prestataire (je travaille aussi avec d’autres éditeurs)
Pour votre remarque, je pense avoir répondu au-dessus :slight_smile:

Je trouve cette formulation très claire. Du coup pourquoi ne pas l’avoir utilisée si tu penses qu’elle était mieux ?

1 « J'aime »

VO => LIVING RULES PLEDGE
Trad PIXIES => RÈGLES VIVANTES

Pour ceux qui ont le jeu :

VO => . The player whose marker is highest on the King track
takes (or discards) the Bonus tile next to the track. If there is no Bonus tile available (during the last round),that player scores 4 Victory Points. If multiple players**are tied for the highest position on the King track, the tie is broken in favor of the player with the bottom most**marker.

VF Pixies : le passage en gras a disparu : :thinking: :thinking:
Le joueur dont le marqueur est le plus haut sur la piste du
Roi prend (ou défausse) la tuile Bonus visible à proximité
de la piste. Si plusieurs joueurs sont à égalité pour la
position la plus élevée sur la piste du Roi, celle-ci est
tranchée en faveur du joueur dont le marqueur est le plus
bas dans la pile.

Sur la phase d’entretien : c’est pire, il manque des trucs importants. Il faut se référer à la VO.
Il y a aussi qq mauvaises trad : à un moment any traduit par aucun; des trucs pas judicieux (perles)… Et sur leur site, à la page ressources du jeu, il y a la règle mais pas d’errata !!! Or il est sorti il y a qq temps : il pourrait au moins faire une mise à jour et assurer un suivi mais rien. Tu dois aller récupérer la règle anglaise et tout relire/comparer pour jouer correctement à un truc que tu payes 50 balles.
Et à chaque fois, c’est pareil : quasiment pas un de leurs jeux sans coquilles/couillonnades. Bref c’était mon coup de gueule.

1 « J'aime »

Alors j’ai demandé si un errata était et la personne que tu cite m’a répondu « de quelles erreurs parlez-vous ? », ça commence mal.

Du coup @Beardou tu sais si ça avait été remonté les erreurs sur l’extension de Maracaïbo ?

Comme je te dis, ça n’a pas disparu, ce n’était pas dans la règle VO. Pareil pour la phase d’entretien, la VO était tout aussi vide avant.
Par contre clairement c’est honteux que Pixies n’ait pas ajouté de correctif sur son site.

Je pense que tu voulais écrire

Par contre clairement c’est honteux dommage que Pixies n’ait pas ajouté de correctif sur son site.

1 « J'aime »

Bha je ne sais pas si tu as joué à Tiletum et vu/lu la règle vf mais vu qu’il en manque carrément des bouts, j’ai bien envie de maintenir le terme honteux.

2 « J'aime »

De ce que j’en sais, Pixie n’assure pas les « living rules », mais traduit les règles fournies à un instant T. Board&Dice sont très bordéliques sur leurs « living rules », n’assurant aucune diffusion vers les éditeurs faisant les localisations quand les règles VO sont mises à jour.

Donc inutile de descendre une fois de plus une VF de règles sans connaître ce qu’il se passe dans les coulisses du processus. Merci.

6 « J'aime »