La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Je me suis toujours demandé comment vous faisiez pour traduire un jeu comme « Exit ».
Ça doit être horrible :F

Après souvent les « soucis » de traductions viennent souvent de la VO ou déjà même dans la langue original c’est pas toujours très claire….
Donc à moins de « refaire » les règles, ça va sera toujours aussi « compliqué ».

3 « J'aime »

Alors je veux bien admettre que la tournure n’est pas idéale et qu’on peut l’interpréter en ce sens.
Mais enfin si ça prenait une action de valider une condition, vous pensez bien que la règle le dirait explicitement, et qu’elle ne se contenterait pas de le sous-entendre. Il ne faut pas systématiquement chercher à lire entre les lignes, surtout sur une règle de jeu qui est une notice technique.

C’est « dans l’un ou l’autre de ces cas » en l’occurrence. Mais la précision est inutile, typique des règles à l’allemande. C’était pas la peine de dire que tu peux atteindre les conditions en faisant une action spécifique ou une action random qui, opportunément, rassemble ces conditions. C’est sur ça que la règle allemande insiste.

Je ne trouve pas en tout cas que ce soit l’exemple idéal si le but était de prouver que Super Meeple faisait ses localisations par-dessus la jambe. La comparaison avec l’anglais n’est pas pertinente car elle ignore la reformulation française. Et ce n’est pas la première fois que je le constate, bien souvent une critique se base sur une comparaison mot à mot plutôt que sur le sens du texte. Faudrait que je retrouve où j’en ai parlé ici mais je me souviens d’une remarque du même calibre sur un autre jeu.

EDIT désolé pour le HS, on peut déplacer vers le sujet « la traduction des jds » au besoin

2 « J'aime »

Bah en fait c’est encore plus intéressant justement, même si pas toujours facile :slight_smile:

Si tu relis ce que moi personnellement j’ai dit au dans cette discussion, je dit justement que vous ne faites pas de mauvaises localisations. Moi ce que je disais au départ c’était juste que la qualité de l’édition d’un jeu, n’a rien à voir avec les qualités d’édition de son localisateur.
Après j’ai dit que j’avais vu quand même des erreurs assez grosses sur l’extension de Maracaïbo, et cette ambiguïté sur Skymines qui m’avait énervé sur le moment m’est revenu pendant que j’écrivais mon message.

Et je viens d’aller vérifier, dans la version anglaise il est bien écrit :
« In any case, fulfilling a task is never considered an action itself. »
Qui est précisément la phrase que tu dis qu’il aurait du y avoir non ?

Juste pour corriger le « vous » : je ne suis pas employé de Super Meeple, je suis prestataire (je travaille aussi avec d’autres éditeurs)
Pour votre remarque, je pense avoir répondu au-dessus :slight_smile:

Je trouve cette formulation très claire. Du coup pourquoi ne pas l’avoir utilisée si tu penses qu’elle était mieux ?

1 « J'aime »

VO => LIVING RULES PLEDGE
Trad PIXIES => RÈGLES VIVANTES

Pour ceux qui ont le jeu :

VO => . The player whose marker is highest on the King track
takes (or discards) the Bonus tile next to the track. If there is no Bonus tile available (during the last round),that player scores 4 Victory Points. If multiple players**are tied for the highest position on the King track, the tie is broken in favor of the player with the bottom most**marker.

VF Pixies : le passage en gras a disparu : :thinking: :thinking:
Le joueur dont le marqueur est le plus haut sur la piste du
Roi prend (ou défausse) la tuile Bonus visible à proximité
de la piste. Si plusieurs joueurs sont à égalité pour la
position la plus élevée sur la piste du Roi, celle-ci est
tranchée en faveur du joueur dont le marqueur est le plus
bas dans la pile.

Sur la phase d’entretien : c’est pire, il manque des trucs importants. Il faut se référer à la VO.
Il y a aussi qq mauvaises trad : à un moment any traduit par aucun; des trucs pas judicieux (perles)… Et sur leur site, à la page ressources du jeu, il y a la règle mais pas d’errata !!! Or il est sorti il y a qq temps : il pourrait au moins faire une mise à jour et assurer un suivi mais rien. Tu dois aller récupérer la règle anglaise et tout relire/comparer pour jouer correctement à un truc que tu payes 50 balles.
Et à chaque fois, c’est pareil : quasiment pas un de leurs jeux sans coquilles/couillonnades. Bref c’était mon coup de gueule.

1 « J'aime »

Alors j’ai demandé si un errata était et la personne que tu cite m’a répondu « de quelles erreurs parlez-vous ? », ça commence mal.

Du coup @Beardou tu sais si ça avait été remonté les erreurs sur l’extension de Maracaïbo ?

Comme je te dis, ça n’a pas disparu, ce n’était pas dans la règle VO. Pareil pour la phase d’entretien, la VO était tout aussi vide avant.
Par contre clairement c’est honteux que Pixies n’ait pas ajouté de correctif sur son site.

Je pense que tu voulais écrire

Par contre clairement c’est honteux dommage que Pixies n’ait pas ajouté de correctif sur son site.

1 « J'aime »

Bha je ne sais pas si tu as joué à Tiletum et vu/lu la règle vf mais vu qu’il en manque carrément des bouts, j’ai bien envie de maintenir le terme honteux.

2 « J'aime »

De ce que j’en sais, Pixie n’assure pas les « living rules », mais traduit les règles fournies à un instant T. Board&Dice sont très bordéliques sur leurs « living rules », n’assurant aucune diffusion vers les éditeurs faisant les localisations quand les règles VO sont mises à jour.

Donc inutile de descendre une fois de plus une VF de règles sans connaître ce qu’il se passe dans les coulisses du processus. Merci.

6 « J'aime »

Absolument aucune idée. Je sais juste que j’ai du faire plusieurs aller retour vers internet pendant la campagne pour comprendre des trucs.

Ben justement je comprends pas votre reponse.
C’est votre métier, pas le mien, il y a forcément des subtilités qui m’échappent, mais je ne vois absolument pas pourquoi le « in any case » voudrait dire ici « dans ces 2 cas » et pas « Dans tous les cas »…

Parceque tel que je comprends le paragraphe en anglais ce que je lis c’est :

Description de quand on peut les valider. Descriprion d’un cas particulier 1. Description d’un cas particulier 2. Précision que dans tous les cas, ces 2 là comme les autres, ce n’est pas considéré comme une action.

En effet, c’est un problème qui a été remonté à Pixie et qui sera clarifié dans les prochains jeux. L’engagement de Living Rules ne peut pas être tenu par Board&Dice alors qu’aucun process n’est en place. Pour eux, il s’agit uniquement de mettre un fichier PDF sur leur site web ou sur BGG. Pour leurs partenaires, cela nécessiterait qu’ils tiennent un changelog (pour ne pas avoir à relire les 30 pages de règles à la recherche des changements) et que les contrats de traduction soit aussi « vivants » que les règles en question. Or, un traducteur ne peut pas rester en attente, suspendu au bon vouloir de B&D de publier un ajustement. Il en va de même pour l’éditeur se chargeant de la localisation. Pire que cela, en l’absence de process, il est même impossible pour l’éditeur et ses traducteurs de savoir qu’une action est à mener sur leurs règles.
Il faut également prendre en compte que la pression des éditeurs VO est très forte : ils demandent des productions synchronisées multilingues, et considèrent que le jour où la VO est prête, les autres langues doivent l’être aussi. C’est absolument impossible, surtout que les versions localisées permettent généralement de mettre en lumière les errances et les imprécisions de la VO. Ce fut le cas sur un autre jeu où la version espagnole s’est faite malmenée, car des points de règles ne sont pas alignés sur la VO. L’histoire ne dit pas que la VO a changé entre les fichiers transmis aux traducteurs et l’impression, sans que les traducteurs en soient informés. Difficile d’en vouloir à l’équipe espagnole. Par chance, la VF, arrivant plus tard, a pu intégrer ces changements.

6 « J'aime »

Mais parce qu’il n’y a que deux cas, voir ci-dessous.

Mais quels autres cas ? Comment peut-on remplir une condition sans faire soit une action spécifique, soit une action random qui remplit cette condition ? On est vraiment en train de disserter sur de la théorie là. En pratique, vous allez bien voir que mécaniquement, une condition se remplit à la suite d’une action – soit parce que le joueur l’a fait exprès pour atteindre la condition, soit parce que le joueur l’a combiné avec une action pour faire d’une pierre deux coups. Il n’y a PAS d’autre cas, il n’y en a que deux.

Et en vérité encore une fois tant de détail c’est vraiment typique des explications à l’allemande, on peut largement s’en passer. Qu’est-ce qu’on s’en fout de savoir que l’action est dédiée ou opportuniste, ce qui compte c’est remplir la condition. Bref. Je vois pas comment le dire autrement.

Mais encore une fois je veux bien admettre que oui, il y avait sans doute d’autres manières de le formuler ici.

4 « J'aime »

Ce que certains devraient aussi comprendre, c’est que souvent, comparer mot à mot VO/VF est absurde. Car bien aussi souvent, quand la personne ayant fait la traduction n’est pas un bête traducteur - tout aussi professionnel soit-il - mais aussi et avant tout un JOUEUR, il cherche à rendre cohérente, explicite et concise la VF. Même si cela signifie parfois reformuler totalement un point de règles.

Et donc, avant de dire violemment : « Regardez, cette phrase VF n’est même pas la même qu’en VO, ce sont des tocards ! », il faut d’abord s’interroger sur le pourquoi de cette différence au lieu de penser immédiatement que c’est forcément une erreur de la VF !

Attention, je ne dis pas que ça n’arrive jamais. Nous avons tous des exemples de VF vraiment foireuses, tout éditeur confondu. Cela peut arriver, c’est fâcheux, c’est moche, mais c’est ainsi.

Mais ce n’est pas systématique. Donc prendre du recul et s’interroger avant de condamner, c’est toujours mieux.

12 « J'aime »

« Donc prendre du recul et s’interroger avant de condamner, c’est toujours mieux. »

Alors là, tu en demandes quand même un peu trop :joy:

6 « J'aime »

Si c’est utile et légitime parce que les pbs entre Pixies et B&D (donc entre éditeurs) ne sont pas le problème du client (surtout lorsque ceux-ci se répètent de manière récurrente) : on achète une édition Pixie (je pense qu’ils prennent au passage qq pièces) ; au final, cet éditeur met sur le marché un produit défectueux. A charge pour lui de communiquer (à moins que ce soit B&D qui doit venir sur la page de Pixie pour ajouter un msg du genre Attention : gros problème de règles, voici le correctif), d’assurer un minimum de qualité et surtout de suivi. Et les pbs ne datent pas de la collaboration avec B&D.
Quand on vend un produit, s’il est défectueux, on ne s’abrite pas derrière les « coulisses du processus » entre partenaires pour se dédouaner. Le client a payé : il est lésé.

Sur ce qui suit, j’en reste sans voix !!!

"Nous avons tous des exemples de VF vraiment foireuses, tout éditeur confondu. Cela peut arriver, c’est fâcheux, c’est moche, mais c’est ainsi.
Mais ce n’est pas systématique. Donc prendre du recul et s’interroger"

Cela ne devrait pas arriver. Un éditeur se doit d’être professionnel et rigoureux. Et du coup, c’est ainsi => donc il faut l’accepter ???
Le client est lésé mais c’est à lui de prendre du recul et s’interroger ???
Si on suit cette logique, je vais dans un commerce, j’achète un produit non conforme et défectueux et j’ai la soirée pour réfléchir et prendre du recul.

2 « J'aime »