La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Simplement que l’acte d’achat est un geste de soutien, d’acceptation, de caution. Comme le dit Gurderman, y’a un moment, faut juste assumer son avis et accepter que d’autres aient une lecture et un comportement différent (= certains peuvent ne pas partager le point de vue et garder espoir de voir la qualité continuer de progresser).

Comme dirait un de mes vieux profs de chimie : « à chacun peut libre à vous » (oui, les TP étaient pas toujours évidents à suivre :sweat_smile:).

@Gurderman,

Je voudrais revenir sur ce point.

Je suis d’accord avec la première partie : si on n’est pas content, on n’achète pas le prochain jeu de l’éditeur.
Mais pour la seconde, je suis dubitatif : je suis déçu par, disons, la localisation d’un micro jeu Matagot, OK j’en ai fait part ici par exemple, à l’ambassadeur local de la marque.
Mais si le prochain est aussi buggé, je fais quoi ? J’en fais à nouveau part jusqu’à ce que… ?

Je vais le formuler autrement : certains éditeurs ont mauvaise réputation en termes, euh, d’édition, d’accord.
A-t-on des exemples d’éditeurs qui ont évolué suite aux critiques et remarques des clients ?
Des éditeurs qui avaient mauvaise réputation mais qui ont corrigé le tir ?

Vraie question :slight_smile:

4 « J'aime »

Si la traduction est correcte car sinon je trouve ça un peu un jeu de poker d’acheter un jeu en « espérant » que la trade tienne la route.
Puis honnêtement, si tu achètes un jeu d’un éditeur avec une trade de merde, je ne pense pas que tu ais envie de retenter l’expérience « en guise de soutien et en espérant que la qualité améliore »…

Pour ma part, par exemple, les trad des 2 tomates, c’est fini pour moi. Une fois m’a suffit. Aussi bon le jeu soit-il (et il est clairement bon Land of Galzyr mais sa trade gâche tout)

1 « J'aime »

Le meme du vendredi.
(authentique évidemment).
78yuf0

27 « J'aime »

On traite du sujet des sous-titres en page 22 de ce numéro du Courrier de l’Unesco.
Le reste du dossier est également très intéressant. On y parle entre autres d’IA et d’une traduction de Don Quichotte du castillan vers le mandarin avant de revenir en castillan.

1 « J'aime »

Le plus préoccupant c’est que Matagot n’apprend pas de ses erreurs et, surtout, ne les assume pas.

J’ai pas souvenir d’erratas produits par Matagot. Je renvoie au sujet Summoner Wars ou, pour le moment, la seule façon d’avoir des correctifs pour la V1 est de backer la V2.

Donc, me concernant, je préfère attendre un reprint ou une deuxième edition.

3 « J'aime »

Les correctifs seront sur le site en direct (et proposés aux magasins)

1 « J'aime »

C’est une bonne nouvelle! Ce sera financièrement pris en charge par Matagot?

1 « J'aime »

Pas certain, mais le pack vient aussi avec les equilibrages officiels (tout juste annoncés) et des mercenaires. Et on le mettra bien entendu le moins cher possible.

Ok, on va attendre d’en savoir plus mais je n’ai pas l’impression que mon point de vue exposé plus haut soit invalidé.

Je serai curieux de connaître le pourcentage d’acheteurs qui demandent des erratas. 10%? 20%?

1 « J'aime »

En vrai, je n’en ai aucune idée.

J’ai en tête Root, Wingspan, Western Legends, Everdell…
Mais c’était que des cartes…

Ici il s’agit de plateaux/tuiles

2 « J'aime »

Non non, c’était le niveau considéré comme ok pour partir en retail chez Matagot… leur niveau habituel de trad quoi…

Et dire que sur les projets ou je signale que Matagot les trads posent problème quasi systématiquement (et parfois de manière majeure) @froh essaye de me faire passer pour un troll qui chipote pour des virgules… mais là on a atteint un sacré level de travail bâclé sur la trad originale quand même :confused: (sans parler d’un envoi en prod avec une vague tentative de report des erreurs qu’on savait massive et sans relecture sérieuse derrière : ça suffira bien pour les clients, faut qu’on encaisse maintenant :slight_smile: )

6 « J'aime »

Oh la la, Jean-Michel ! Attention aux amalgames ! Personne ici ne se souvient de la moindre discussion sur la trad. des règles foisonnantes et très très techniques des jeux Button shy. :sweat_smile:

1 « J'aime »

Wingspan, j’ai eu beau demander, je n’ai jamais eu d’erratas. Je l’ai encore fait récemment (2 mois.)

Everdell est un cas particulier car, sauf erreur de ma part, les erratas étaient pour la version Sterling Games. Et donc non pris en charge par Matagot.

1 « J'aime »

Voir fil Lands of Galzyr. Faire jouer le Code de la consommation pour produit défectueux si le jeu est déja ouvert. Si non, il y a les options non réception, retour d’article et garantie satisfait ou remboursé de certaines boutiques physiques ou en ligne.
Perso c’est déjà fait avec un courriel circonstancié à mon vendeur préféré lui signalant les problèmes et l’invitant à retourner toutes les boîtes de Oath à Matagot

1 « J'aime »

Toi tu n’as pas lu le livret de règles traduit avec des mots techniques démontrants la grande créativité du traducteur…

2 « J'aime »

Si si, malheureusement… Mais comme la version Française n’est pas encore en production il y’a un espoir de corriger le tir

1 « J'aime »

C’est beau :smiling_face_with_three_hearts:
Déjà pour les termes exotiques on a la réponse c’est non, pour le livret avec un peu de bol ce qui a été relevé bénévolement par des clients sera corrigé, pour le reste du matos prépare le typex et va falloir acheter une VO pour voir si les trads techniques sont moins pourries qu’ici… oh wait… va falloir qu’on fasse le taff de l’éditeur mais après la prod et sans être payé en fait ?

2 « J'aime »

Fixed.

3 « J'aime »