La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

a1231f08646796bb6403dd3b3c3e3971-1365150914

À mort les Poitevins ! Ces Anglois trahissent une nouvelle fois leur charge ! Faisons siège à la Seconde Guyenne et trucidons les Aquitains ! Leurs affaires ne sont que diableries !

3 « J'aime »

Je dis régulièrement que Matagot est avant tout un éditeur de pdf plus qu’un éditeur de jeux.

Cela me prive régulièrement de titres qui me font envie, mais c’est vraiment l’éditeur dont je n’achète plus rien tellement le foutage de tronche qui y règne me hérisse les poils

6 « J'aime »

La plus grosse blague de l’année :rofl:

2 « J'aime »

Pour apporter quelques nuances sur ce qui est dit ici à propos de matagot et de la qualité de leurs traductions je me permets de copier ce que je viens de poster sur le sujet summoner Wars :

« J’ai été regardé la liste des errata et franchement je trouve que ça reste très correct. J’avais un peu peur à ce sujet en lisant certains messages mais les erreurs listées me paraissent peu nombreuses et peu impactantes (à part pour les longmanteaux mais ils ne sont pas dans ce master set). »

Alors ça n’excuse en rien ce que certains font remonter ici mais c’est juste pour dire que la qualité de leurs traductions n’est pas systématiquement catastrophique.

Pour moi si on était toujours sur la qualité de ce qui a été fait pour summoner Wars (en terme de traduction pas d’édition d’une manière globale) on pourrait s’estimer heureux.

Quelques erreurs sur ce jeu, ok sa passe. Mais on l’a déjà dit, l’affaire se répète depuis des années sur la majorité des jeux. J’ai commandé Mon petit Everdell, je sens l’annulation de la préco.

4 « J'aime »

Fun fact : Parties remises ; finalement on n’a joué qu’à du Lucky duck. Preuve qu’il n’y a de rancoeur nulle part :slight_smile:

1 « J'aime »

tu veux dire … des jeux Matagot je suppose … certains éditeurs continuent de proposer des produits exemplaires : Super Meeple par exemple.

4 « J'aime »

Matagot, puisque le sujet porte sur cet éditeur.

Après, tu peux aussi généraliser à :

  • Intrafin (coucou Spirit Island) ;
  • Lucky Duck Games (mettre le jeu de votre choix) ;
  • FFG/Edge (les JCC etc…) ;
  • Funforge (Nemesis…)…

La plupart ont juste envie d’économiser en évitant de payer correctement traducteurs et relecteurs. Par contre, ils doivent aimer les stickers.

Appelle n’importe quelles boutique. Tu verras ce que le patron va te répondre sur la communication avec Matagot …

Je vais arrêté d’en dire parce que je vais potentiellement en dire trop.

Moi qui est attendu tout ce temps Oath en VF.

1 « J'aime »

LDG au final c’est surtout tempête dans un verre d’eau, il n’y a quasi pas de soucis, on va dire au niveau de ffg avec 2-3 cartes sur un cycle ou un jeu complet… intra fin je suis de plus loin mais c’est pareil ca semble problématique mais loin de ce qu’on constate sur Matagot quelle que soit l’échelle du jeu (d’une paire de cartes a un gros jeu narratif)… chaque fois on a l’impression que c’est juste pas relu, et/ou juste traduit à l’arrache mode « ca ira bien pour les clients qu’on a »

3 « J'aime »

Que tu dis !

image

6 « J'aime »

Il y a eu quoi comme jeu problématiques pour Matagot ?

Je précise que c’est une vraie question, je n’ai pas suivi l’actualité du JDP pendant plusieurs années.

Déjà dans ce que moi j’ai suivi, mais d’autres devraient compléter, leurs petits jeux qui tiennent dans la poche, je vais pas donner un pourcentage pour pas qu’on m’accuse d’exagérer mais c’était un poil choquant.
The Witcher la version publiée sur le KS était un sketch, les bugs repérés par les clients seront corrigés mais tous les termes totalement capilotracté non (j’ai cru que c’était traduit par un gars qui n’avait jamais joué un jds, mais à priori vu l’explication c’est plutôt un gars qui fait ça en dilettante et a probablement voulu surjouer la trad en mode je vais faire mieux que l’original et les pros… bilan des termes hors sol un peu partout)…
J’ai aussi Machina Arcana ou clairement personne n’a relu les textes de fluff (des mots qui manquent ou des phrases qui veulent rien dire), et quelques trads plus qu’hasardeuses, mais la on est dans le domaine du raisonnable…

Et tu as le desastre du sujet en cours, mode avoir un jeu correct est moins important que respecter le délai à tout prix… parce que à priori il suffisait de prendre le temps de refaire les échanges avec les traducteurs amateurs… reste à déterminer vu ce que ces derniers disent de la trad d’origine comment ils avaient pu considérer ça comme acceptable comme point de départ ?

Ça c’est que les projets que je suit ou les trucs que j’ai regardé pour acheter en retail, ça fait beaucoup… et je suis sur d’avoir vu passer plusieurs autres problèmes plutôt majeurs :confused:

1 « J'aime »

Je me permets de rajouter, pour rire, la petite co(q)uille relevée par @blipblop sur Mind MGMT. Ca ne tue pas le jeu, mais ça ne fait pas très très sérieux quand même.

Finalement, MG est un précurseur sur le futur contrôle qualité des jds.

1 « J'aime »

Ah j’ai oublié bullet ou ils ont inventés une variante de fin de tour : piocher autant de cartes que sa taille de main au lieu de compléter à sa taille de main… presque pareil :exploding_head:

2 « J'aime »

Tu chipotes là…

:stuck_out_tongue_winking_eye:

Et Cyclades pour lequel il y a un soucis de cartes entre jeu de base et extension Hadès : problèmes de colorimétrie et de centrage du dos des cartes ! Ce qui fait que tu reconnais a l’aise les cartes de l’extension et celles du jeu de base… Dommage…

3 « J'aime »

Plus ou moins… mais j’ai grave du mal avec les boulettes de règles dans un livret de règles…

2 « J'aime »

image

3 « J'aime »