La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Et encore, ça c’est une boulette qui n’a pas d’impact gameplay. J’ai pas fait de comparaison avec la VO parce que j’ai pas envie de pleurer, mais par exemple la carte d’action « Marcher » du Recruteur, qui est celle qu’il utilise le plus souvent… ben elle est fausse. Elle dit qu’à la place d’un déplacement normal, on peut utiliser un « pense-bête » pour se déplacer si on en a un… alors que c’est un « jeton dérapage mental ». C’est obvious, en connaissant les règles, et avec l’icône affiché en dessous sur la carte. Mais justement si c’est si obvious, comment ce genre de truc peut être mal traduit, et surtout passer à travers la relecture…

Clairement, ici on parle beaucoup de Matagot. Mais c’est pas du tout les seuls. LDG qui arrive à se foirer sur des trads de peu de cartes/textes (Cascadia, Radlands, etc.). Intrafin, je leur ai envoyé un document de 40 pages d’erreurs de traduction sur Spirit Island (gameplay, et typos). Et c’était la 3ème édition française du jeu quand même… TM Ares Expedition, ya une erreur sur une des 5 cartes actions, le genre de truc que tu passes ton temps à utiliser.

Après ya parfois les éditeurs originaux qui ne tiennent pas au courant des modifs des fichiers VO, ou qui donnent les dernières versions très peu de temps avant la production qu’ils veulent gérer eux-même.

Et ya aussi des boites de trad qui peuvent être en cause, qui vont complètement survendre leur prestation, avec des délais évidemment impossibles à tenir, et des besoins complètement sous-estimés, et l’éditeur trop naïf qui y croit, ou qui n’a pas de budget pour faire mieux (et qui ne va/peut pas faire de relecture croisée de la trad reçue). J’ai aperçu un cas comme ça pour Intrafin, dont je ne donnerai pas plus de détails.

Heureusement qu’il y a des cas où les jeux sont bien traduits/adaptés. Et je suis conscient que la tolérance aux erreurs est très subjective, que la majeure partie des gens ne sont pas au courant, ou s’en fichent… Mais à titre perso, comme @michelc, ça m’attriste de ouf que ça soit la norme qu’il y ait des erreurs, et qu’on en arrive à dire parfois « ah ça va, cette fois ya que X erreurs pas trop graves ». Je sais pas si les designers et éditeurs originaux sont au courant de tout ça, mais yen a qui péteraient probablement des cables (un peu comme Jamey Stegmaier l’avait fait pour Libertalia).

Je sais pas comment ça se passe au sein des éditeurs, mais clairement yen pour qui ça importe. La personne avec qui j’avais été en contact chez Intrafin pour Spirit Island était absolument dégoutée de recevoir un document de 40 pages d’erreurs après 3 éditions. Parce qu’ils se sont battus pour avoir un jeu aussi bon, qu’ils ont payé (cher j’imagine) la presta de traduction (vu le volume à traduire), qu’ils ont payé extrêmement cher les erratas qu’ils ont du imprimer entre la 1ère et la 2nde édition pour les joueurs impactés. Et surtout qu’ils pensaient que tout était enfin réglé… alors que c’était encore foireux.

Je sais pas comment les choses peuvent être améliorées, mais vivement que les standards soient beaucoup plus pro/élevés que ça. Est-ce que c’est une histoire de budget, de temps, de rien à battre, de manque de personnel, de beaucoup trop de projets sortis par an, … probablement un mix de différents ingrédients.

Et surtout, je sais pas comment en tant que joueurs on peut aider à changer ça ? Gueuler de plus en plus fort ? Continuer à aider pour les relectures ? (ça améliore le résultat final, mais c’est pas viable parce que le travail gratos faut pas déconner, et surtout ça ne règle pas le problème à la source). Contacter les éditeurs/designers originaux et les tenir au courant ? Faire un site qui référence toutes les erreurs par jeu/éditeur, et faire en sorte que le site soit le plus connu possible par le public pour mettre la pression sur les éditeurs ? :man_shrugging:

Bref merci à tous ceux qui font le taff pour améliorer la VF de Oath :pray: Je compte bien y jouer en VF un jour.

15 « J'aime »

Si si … vas y … #immaturité assumée

La seule, l’unique arme pour changer les choses … le boycott … mais qui est prêt à y recourir ici ???

1 « J'aime »

1ere mesure efficace : j’ai annule ma preco de Mon petit Everdell. 35€ en moins pour l’éditeur. Je 'n’achete pas si ce n’est pas nickel.

2nd mesure : les avis négatifs. Aujourd’hui, c’est ce qui touche le plus les éditeurs ou autres sociétés. La note est devenue une norme qui jauge la réputation d’une entreprise/d’un individu. C’est triste mais tu as plus de poids en gueulant par une note basse qu’en utilisant une autre solution a ta portée.

3eme mesure : attendre la V2 et encore vu ton exemple, faut attendre la V5.

4eme mesure : arrêter de faire le boulot des éditeurs. On m’annonce que Super Meeple fait des éditions nickel. Ils passent leur temps à demander des relectures gratos sur Twitter. Quand tu vois que ce sont des bénévoles qui font la traduction d’OATH, tu ne peux que voir l’économie générée par ce système au profit d’une société incapable de payer le vrai coût de son édition.

5eme mesure : prendre en VO. Je ne parle que le français donc je suis bloqué.

4 « J'aime »

Des problèmes de trad sur Radlands ? Tu as des sources, je n’en ai pas entendu parler et ça m’intéresse.

Pour l’instant, avant que certains ne s’amusent à comparer les versions, ya déjà une carte qui est erronée (en plus c’est le coût de l’action et non pas l’effet…wtf ?!), et dont l’erratum est distribué avec certaines boites (mais pas toutes).

1 « J'aime »

Est-il envisageable que ce fil reste dédié à son sujet ?
Et de tronçonner les HS sur les problèmes de traductions des autres éditeurs voire des autres jeux de Matagot ?

Oui, celle là j’ai eu la carte corrigée dans ma boîte. J’ose espérer qu’il n’y en a pas d’autre parce-que j’ai la version deluxe avec cartes plastiques et donc sans sleeves (et donc sans possibilité de les corriger via un PDF).

Putain, je viens de voir que Matagot=> The witcher. Avant de pledger va vraiment falloir que je filtre au niveau des trad et des localisations.
En tout cas, j’ai jamais autant sorti mes anciens jeux. Merci à toutes ces trad/prod foirées qui nous font aimer les anciens et des économies !

3 « J'aime »

:scream: catastrophe !

Revendre le pledge ou pas ?….

1 « J'aime »

Matagot et 2 Tomates fusionnent ?

4 « J'aime »

C’est tout simplement honteux ne serait-ce que de demander le moindre centime. Professionnellement c’est une véritable catastrophe.

2 « J'aime »

Idem, j’ai fini par jeter l’éponge, depuis que je suis convaincu de leur incapacité à localiser de façon convenable leurs « gros » projets. Et qu’on ne vienne pas me parler de taille d’équipe, quand je vois le travail remarquable qu’avait accompli Morning Players sur Scythe, juste avant le fail de The Wind Gambit dès la reprise de la licence par Matagot.

Il n’y a jamais vraiment eu d’âge d’or pour Matagot. 2018 c’est l’année de sortie de Western Legends qui se paie le luxe de contenir des erreurs alors qu’il ne s’agit pas d’une localisation. Et La core de Scythe n’a pas été traduite par Matagot, ce qui explique qu’elle soit excellente et dépourvue de tout problème - CQFD.

2 « J'aime »

Pour le fun et le lol :

3 « J'aime »

Et l’éditeur (Albin Michel) s’excuse platement, prend tout sur lui et remplace.

Alors j’en entends d’ici me dire qu’Albin Michel n’a pas une surface financière comparable à celle d’un petit éditeur de jeux, qu’ils peuvent se le permettre, etc…
Pas d’accord, disons-le tout net. Si on a pas les moyens d’éditer correctement un jeu, ben, on l’édite pas.

Et, oui, je préfère pas de jeu qu’un jeu mal édité.

4 « J'aime »

Le coût d’impression d’une jaquette n’est pas le même que celui de plusieurs éléments de jeu. Et oui, un éditeur comme Albin Michel doit avoir quelques arrangements possibles avec leurs imprimeurs et fournisseurs en papier.

Et il s’agit du travail de trois années. Sur une couverture, le truc qui a dû être relu par une dizaine de personnes, je pense. Par des pros de la relecture, qui sont très sensibilisés à la couv irréprochable. Ca arrive. Et oui, le principal, je suis d’accord, c’est « comment on gère l’erreur ».

Complètement.
Y’a pas eu d’ « Inconduite gate » parce que l’éditeur a fait ce qu’il fallait. Des fautes ça peut arriver, on peut tous le comprendre (encore que vu le nombre d’erreurs chez Matagot, on a largement dépassé le seuil du tolérable pour un même produit). Mais bordel, dans ces cas-là il faut réparer et pas juste dire, « désolé, voici un pdf, on est une petite boîte, pas taper ! »…

4 « J'aime »

C’est fou, j’ai lu l’article, et arrivé à la jacquette, j’ai dû la lire 4 fois pour trouver l’erreur alors que je savais qu’il y en avait une. Je comprends tout à fait qu’elle n’ait pas été remarquée, c’est dû au s du mot suivant qui est confondu avec le s final lorsqu’on lit vite, ce qui est mon cas.

1 « J'aime »

Euh… elle est quand même visible comme le nez au milieu de la figure, en belle position quasi centrale, hein (et c’est pas juste une petite typo sur un mot compliqué ou je ne sais quoi, c’est de la bonne grosse phôtte de grammaire au gros rouge qui tache que le moindre correcteur orthographique repère à 10 kilomètres). :sweat_smile:

Après, ils ont rapidement réagi en prenant les devants, ce qui est clairement à mettre à leur crédit. Mais avaient-ils le choix s’ils comptent faire la tournée des prix littéraires avec ce roman ?

Et sinon, c’est moi, ou l’ambiance est parfois un tantinet tendue, sur ce fil ? :sweat_smile:

C’est toi ! Tu casses l’ambiance à faire des leçons de lecture alors qu’en plein milieu de ton message, eh ben t’en as fait une !
On écrit une faute de grammaire, pas une « phôtte ». :triumph:

7 « J'aime »