La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Arf ! tu m’as bien eu mon salop !

J’oublie parfois ton titre honorifique…

4 « J'aime »

huhuhu

2 « J'aime »

J’ai traduit du Batman comme ça, j’avais un tableau à double entrée pour savoir qui vouvoyait qui.
Et il y a des cas de figure assez inédits. Par exemple, le Joker à Gordon : Tu ou vous ?
Le Pingouin à Alfred ?
etc, etc.
Il n’y a pas de ligne directrice officielle, alors bien souvent on va chercher dans ce qui existe, mais tout le monde n’est pas forcément d’accord d’une version à l’autre.

2 « J'aime »

Je confirme cette information :slight_smile:

3 « J'aime »

L’exemple que me revient toujours en tête quand on parle de traduction c’est le « forth eorlingas » du seigneur des anneaux, traduit en « pour eorlingas ».

1 « J'aime »

C’est pas ici le cours d’anglais ?
If if, between !

9 « J'aime »

Ce qui n’est pas déconnant.
Encore une fois : la traduction, ce n’est pas rendre exactement le texte original, parce que c’est proprement impossible.
Donc choisir « Pour », une seule syllabe percutante, plutôt que « En avant », à la veille d’une charge de cavalerie, sur un champ de bataille, ça ne me choque pas.
Les mecs qui traduisent ne sont pas moins dégourdis que vous en anglais : il ne faut pas systématiquement croire qu’ils se sont plantés quand ils font un choix.

3 « J'aime »

Le souci, dans ce cas, c’est que les Eorlingas, ce sont les Cavaliers du Rohan (littéralement, « le peuple d’Eorl »). Donc, « Pour Eorlingas » au lieu de « En avant, Eorlingas », c’est quand même un tantinet problématique… :wink:

Comme dirait l’autre

:sweat_smile:

4 « J'aime »

Ou encore mieux, le fameux « envolez-vous, nigauds » !:grin::person_facepalming::sob:

Non, mais il ne faut pas à l’inverse systématiquement les défendre par « corporatisme ». Les mauvaises trad existent (et sont nombreuses, que ce soit par manque de temps ou de compétence ou les deux).
Je peux comprendre que toi qui y met tes tripes et fait ça sérieusement, ça te heurte de voir des collègues régulièrement raillés. Mais tous n’ont pas la compétence, ou le sérieux, qui te sont reconnus.
Actuellement, sur le marché francophone du jeu de plateau, j’estime personnellement qu’il y a au moins autant de traductions médiocres ou juste passables que de bonnes traductions (je ne parle que pour les jeux un tant soit peu narratifs). Et trop de gens qui s’estiment déjà heureux qu’elle existe, sans oser pousser plus loin leur exigence.
J’espère évidemment que ça va changer pour le mieux. Tu incarnes sans doute une partie de ce changement, et c’est très bien que tu commences à te faire un nom (j’entends par là, qu’il n’est plus connu des seuls éditeurs mais aussi des joueurs).

Mais attention à ne pas défendre ceux qui font une traduction au petit bonheur et s’en cachent en se disant « plus ciblistes que sourciers ».

Non, mais là, pour le coup de cette citation du SdA, il n’y a pas de ciblistes ou de sourciers qui tiennent, c’est juste une erreur. Je pense que le traducteur (1) a entendu « for » au lieu de « forth » et n’a pas vérifié à l’écrit (ou a cru que c’étaient des synonymes, ce qui est encore pire :sweat_smile:) et (2) ne savait pas ce qu’étaient les Eorlingas, ce qui ne l’a pas aidé à corriger son erreur (ce qui est pour le moins surprenant, vu que les Eorlingas sont mentionnés à plusieurs autres reprises dans le film, mais on a déjà vu plus étrange), et qu’il n’a pas pensé à vérifier (ou n’a pas jugé bon de le faire).

1 « J'aime »

C’est exactement mon propos, mais j’ai dû mal m’exprimer, merci d’avoir traduit ! :wink:

1 « J'aime »

De rien, just doing my job (littéralement…) :sweat_smile:

7 « J'aime »

C’est pas plutôt « pas le droit » si tu veux rester dans une certaine classification ou créneaux de diffusion ?

Sinon y’a des exemples assez célèbres dans Docteur House par exemple où il prescrit des cigarettes en VO et la vf transforme ça en riz complet tout en gardant la réplique du patient qui demande si il va pas devenir accroc (et donc n’a aucun sens).

5 « J'aime »

Je suis accroc au riz complet, c’est bon c’est pas drôle… :angry:

7 « J'aime »

Y a pas vraiment de corporatisme de traducteurs, ça reste un métier assez solitaire. Mais bien sûr que les erreurs existent. Ma réaction concerne plus les diverses critiques qu’on peut lire ça et là, à base de ah mais NORMALEMENT ça veut dire ça ou encore ah bah le traducteur ne parle pas anglais ou quoi ? Ce sont des jugements à l’emporte-pièce que je vois régulièrement, basés sur l’application stricte du dictionnaire. Maintenant oui quand il y a une erreur manifeste, ce n’est pas la même chose.

L’autre jour dans Les Piliers de la Terre j’ai lu que des monnayeurs « frappaient des coins ». Je me suis dit tiens bah c’est pas une erreur ça ? Et en fait non, j’ai pris le temps de chercher, ce qui m’a permis d’apprendre que 1° les coins, ce sont les morceaux de métal sur lesquels on frappe la monnaie et 2° les anglais ont conservé ce terme par métonymie pour désigner les pièces elles-mêmes, mais nous non.

11 « J'aime »

Je me prononcerai pas si c’est pour de l’écrit, mais si c’est le doublage, on peut pas faire ce qu’on veut. Il faut faire un choix parfois compliqué entre la synchronisation labiale et le sens d’origine.

Alors vu que je ne comprends strictement rien à ce que tu dis, pour moi la traduction n’est pas du tout problèmatique :grimacing:

1 « J'aime »

Pour faire simple, en VO, il dit « En avant, Cavaliers du Rohan », et en VF, il s’écrie « Pour Cavaliers du Rohan » (sans mot manquant ; ça ne veut donc rien dire). :wink:

2 « J'aime »

OK. C’est comme si il disait « Pour légionnaires » ?