La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Mais parce qu’il n’y a que deux cas, voir ci-dessous.

Mais quels autres cas ? Comment peut-on remplir une condition sans faire soit une action spécifique, soit une action random qui remplit cette condition ? On est vraiment en train de disserter sur de la théorie là. En pratique, vous allez bien voir que mécaniquement, une condition se remplit à la suite d’une action – soit parce que le joueur l’a fait exprès pour atteindre la condition, soit parce que le joueur l’a combiné avec une action pour faire d’une pierre deux coups. Il n’y a PAS d’autre cas, il n’y en a que deux.

Et en vérité encore une fois tant de détail c’est vraiment typique des explications à l’allemande, on peut largement s’en passer. Qu’est-ce qu’on s’en fout de savoir que l’action est dédiée ou opportuniste, ce qui compte c’est remplir la condition. Bref. Je vois pas comment le dire autrement.

Mais encore une fois je veux bien admettre que oui, il y avait sans doute d’autres manières de le formuler ici.

4 « J'aime »

Ce que certains devraient aussi comprendre, c’est que souvent, comparer mot à mot VO/VF est absurde. Car bien aussi souvent, quand la personne ayant fait la traduction n’est pas un bête traducteur - tout aussi professionnel soit-il - mais aussi et avant tout un JOUEUR, il cherche à rendre cohérente, explicite et concise la VF. Même si cela signifie parfois reformuler totalement un point de règles.

Et donc, avant de dire violemment : « Regardez, cette phrase VF n’est même pas la même qu’en VO, ce sont des tocards ! », il faut d’abord s’interroger sur le pourquoi de cette différence au lieu de penser immédiatement que c’est forcément une erreur de la VF !

Attention, je ne dis pas que ça n’arrive jamais. Nous avons tous des exemples de VF vraiment foireuses, tout éditeur confondu. Cela peut arriver, c’est fâcheux, c’est moche, mais c’est ainsi.

Mais ce n’est pas systématique. Donc prendre du recul et s’interroger avant de condamner, c’est toujours mieux.

12 « J'aime »

« Donc prendre du recul et s’interroger avant de condamner, c’est toujours mieux. »

Alors là, tu en demandes quand même un peu trop :joy:

6 « J'aime »

Si c’est utile et légitime parce que les pbs entre Pixies et B&D (donc entre éditeurs) ne sont pas le problème du client (surtout lorsque ceux-ci se répètent de manière récurrente) : on achète une édition Pixie (je pense qu’ils prennent au passage qq pièces) ; au final, cet éditeur met sur le marché un produit défectueux. A charge pour lui de communiquer (à moins que ce soit B&D qui doit venir sur la page de Pixie pour ajouter un msg du genre Attention : gros problème de règles, voici le correctif), d’assurer un minimum de qualité et surtout de suivi. Et les pbs ne datent pas de la collaboration avec B&D.
Quand on vend un produit, s’il est défectueux, on ne s’abrite pas derrière les « coulisses du processus » entre partenaires pour se dédouaner. Le client a payé : il est lésé.

Sur ce qui suit, j’en reste sans voix !!!

"Nous avons tous des exemples de VF vraiment foireuses, tout éditeur confondu. Cela peut arriver, c’est fâcheux, c’est moche, mais c’est ainsi.
Mais ce n’est pas systématique. Donc prendre du recul et s’interroger"

Cela ne devrait pas arriver. Un éditeur se doit d’être professionnel et rigoureux. Et du coup, c’est ainsi => donc il faut l’accepter ???
Le client est lésé mais c’est à lui de prendre du recul et s’interroger ???
Si on suit cette logique, je vais dans un commerce, j’achète un produit non conforme et défectueux et j’ai la soirée pour réfléchir et prendre du recul.

2 « J'aime »

Désolé. Je n’avais pas suspecté que je m’adressais à un être parfait, dénué de tout défaut, et donc incapable de concevoir la moindre erreur de la part des autres cloportes qui grouillent à ses pieds.

La vraie vie est ce qu’elle est : la qualité d’un produit quel qu’il soit dépend d’abord de l’investissement en temps qu’on y consacre, et cet investissement dépend lui-même du budget qu’un éditeur est prêt à consacrer à cette qualité. Force est de constater que le temps et l’argent sont les parents pauvres de la traduction.

Quant à prendre du recul et s’interroger, si tu avais lu correctement ce fil, tu aurais compris que je parlais de prendre du recul et de s’interroger sur des différences qui ne sont pas nécessairement des erreurs, et non de prendre du recul et s’interroger sur les véritables erreurs qui, elles, méritent d’être pointées du doigt.

1 « J'aime »

Tu devrais être un peu plus respectueux de ceux que tu excuses : tu les as qualifié de tocards dans un post précédent, maintenant de cloportes qui grouillent …
A moins que … ah oui, j’y suis : on prête des termes insultants à son interlocuteur afin de disqualifier son propos, en caricaturant au passage.
Il faut croire (désolé de te paraphraser) que tu n’as pas lu correctement ce fil.

Quant à ceci :

Mon avis serait plutôt le suivant : si un éditeur/traducteur n’est pas disposé (comme tu sembles le souligner) à investir suffisamment en temps et en argent pour rendre une copie propre, qu’il change de métier. A minima, qu’il accepte que les clients lésés fassent part de leur mécontentement.

9 « J'aime »

Je trouve certains propos assez durs, voire violents vis-à-vis des traducteurs. On a le sentiment que pour une ou deux erreurs dans un livre de règles, on irait presque jusqu’à aller faire chercher les gens chez eux pour les envoyer au bagne parce qu’il est proprement inconcevable et hautement scandaleux qu’on achète un produit avec une erreur. Et les gens d’être d’autant plus intransigeants quand il s’agit d’un produit culturel et/ou qui touche à une passion.

Parce que des erreurs de trad, on en trouve dans les sous-titres Netflix (mais alors, des pelletées entières) et pourtant, la plateforme se porte bien et ne semble pas se faire tacler sur ce point. On en trouve dans les jeux-vidéo, chez les interprètes. Et les couillères.

Qu’une erreur rende le jeu injouable (mais vraiment), je le comprends. Sinon, quand on a un doute, pas de scrupule : coup de stylo dans le livret, ou autocollant, ou blanco et ré-écriture. Je ne sais pas.

Il y a des erreurs ou des oublis qui ne relèvent pas de la mauvaise intention ou de l’amateurisme. En tout cas, on ne peut pas stigmatiser quelqu’un de cette façon, c’est contre-productif.

A titre personnel, j’en fais et j’en ai fait des erreurs dans mon boulot. Je vois mal mon patron venir me dire de « changer de boulot » si je commets une erreur.

9 « J'aime »

Heu, c’est une blague ?
Y’a eu toute une période où ça ne parlait que de ça. Les traducteurs dénonçaient les conditions de travails, y’a eu plusieurs articles et puis https://twitter.com/hashtag/TraduiscommeNetflix?src=hash&ref_src=twsrc^tfw

Ce que je voulais dire, c’est que ces critiques glissent complètement sur Netflix : malgré tout, les clients sont fidèles et n’arrêteront pas leur abonnement pour une trad Deepl.

Ces mêmes critiques à l’encontre de traducteurs indépendants n’ont pas le même impact. Et de toute façon, hormis le cas « Lands of Galzyr », on est quand même sur des soucis de traduction mineurs : c’est-à-dire qui ne rendent pas le jeu tout à fait injouable.

1 « J'aime »

On parle de Trismegistus, de Tekhenu, de Tiletum ??? Parce que tu y joues mais mal, à l’envers, avec le mauvais set up de départ, des dés dont tu ne sais pas quoi faire, où placer, des bonus qui deviennent des malus, des scoring oubliés, des jetons qui restent dans la boite au lieu d’être sur le plateau …
Là ça dépasse la coquille où la mauvaise trad. Tu touches au gameplay.

Y’a pas de trad deepL sur Netflix. Je suis trjs étonné par ce que je lis sur le sujet. Après faut pas confondre les achats catalogues qui peuvent se retrouver avec du vieux st pas top (la typo etait déjà sur le dvd par exemple) avec les originals Netflix qui même si elles ne sont pas au niveau d’un st cinéma (on est pas ds les mêmes volumes et tarifs) sont souvent bien meilleur qu’à la télé par exemple.
Je pense surtout que ça buzz vite sur les réseaux sociaux. On oublie tous les autres st sans problème qui d’ailleurs n’auraient jamais été traduits par nos chaînes françaises sans l’arrivée de plateforme comme Netflix.
Pour les vieux : vous vous souvenez de friends sur canal Jimmy vs France télévision et la vf deux ans après ? (Et pas top)

Oui j’ai défendu Netflix… désolé pour le HS

1 « J'aime »

Non effectivement : c’était pour préciser que leurs traductions sont généralement mauvaises. Et pourtant, ça marche à fond.
En plus, leur catalogue pue du cul.

J’aime pas Netflix.

1 « J'aime »

Ah mais y’a heureusement pas mal d’alternatives. Netflix a aussi réussi à tuer la VOD pour la SVOD.
Par exemple je suis pas sûr que Universcine aurait lancé un modèle à abonnement.
Aller j’arrête vraiment :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 « J'aime »

Je suis toujours autant surpris de l’agressivité qui règne sur les forums. A l’abri derrière un pseudo, les langues se délient. Enfin bref.

L’idée n’est pas d’accepter avec le sourire une traduction que vous ne jugez pas à la hauteur, bien entendu, mais plutôt d’expliquer ce qui a pu y conduire. En effet, on parle d’événements passés qu’il est aujourd’hui difficile de corriger (à part le sacro saint PDF d’errata, généralement considéré comme insuffisant). En se mettant dans les bottes d’un éditeur, identifier le problème est la première étape pour le résoudre et s’assurer que les erreurs du passé ne se répètent pas.

Dans cette démarche, je pense qu’il faut considérer plusieurs choses :

  • l’éditeur fait ce métier par amour du jeu. Je n’ai pas croisé beaucoup d’éditeurs qui n’étaient là que pour le pognon (et heureusement, ils n’ont pas fait long feu dans leur majorité).
  • en tant qu’acheteur, on dispose tous d’une voix. Perso, j’ai des éditeurs à qui je ne donnerai jamais 1 centime (et qui tombent dans la catégorie sus-mentionnée).
  • il en va de même des traducteurs : même si ça se professionnalise un peu, on est loin de grosses productions. Tous ceux que j’ai croisé font ça avant tout par passion du jeu. Donc s’ils ajustent la règle, c’est pour la clarifier, l’améliorer. Et non, ce n’est pas pour se croire meilleur que l’auteur.
  • quand il y a un écart VO / VF, c’est soit une coquille (ça arrive, c’est triste), soit c’est volontaire. C’est beaucoup demandé de faire confiance, de considérer que le traducteur a pris le temps de choisir ses mots, que l’éditeur a validé son travail, qu’ils en ont même peut être discuté ensemble, voire même avec l’auteur ?
  • oui, l’éditeur ne travaille pas pour la gloire, mais il ne marge pas non plus énormément. Les tirages VF sont généralement faméliques et l’impact du moindre retirage d’un élément peut faire pencher la balance dans le rouge.

Concernant B&D, j’ai beau cogité, je ne vois pas trop ce qui est attendu. Imaginons que tu achètes un film. Un an après, l’éditeur sort une Director’s Cut chez un autre éditeur et ton film devient « différent » de la nouvelle version. Est-ce qu’en tant que consommateur, tu es en droit de réclamer une mise à jour. Idem sur les disques (oui Spotify tout ça… je sais mais vous voyez mon propos). La tendance est à la sortie de versions étendues ou réorchestrées des albums. Quelle attente légitime peut avoir l’acheteur de la première heure. Et quid des remasters, remakes, … qui animent la scène jeux vidéo ? Tous les possesseurs de Game Cube vont réclamer le remake gratis ? Pas sûr. Pourtant l’éditeur a retravaillé le gameplay, changer les règles, rapproché la caméra, améliorer le graphisme, densifier les personnages, etc.

7 « J'aime »

??? Et donc ? On excuse toutes les personnes qui font mal leur travail parce qu’ils font ça par amour ?

Tu oublies la suite : soit un mauvais choix, soit de l’incompétence, soit un manque de sérieux , d’investissement, de rigueur…

Quand tu as des phrases qui ne veulent rien dire : OUI !

Et donc le client doit accepter d’avoir un produit médiocre.

Si tout ce que tu dis est juste : un conseil à cet éditeur passionné, peu professionnel qui marge peu et qui flirte avec le rouge : changer de métier.

Si tu livres un truc qui marche mal, fonctionne mal, à minima tu assures le suivi et tu ne t’en laves pas les mains.

Comparaison ne vaut pas raison. Quand je vais voir un film, je n’achète pas un objet que je vais utiliser avec un mode d’emploi. Par contre si j’achète un vélo et qu’il manque une pédale, là oui j’attends une « mise à jour » pour un bon fonctionnement.

Et puis faut arrêter avec l’argument : passion, jeu, plaisir … C’est d’abord une relation marchande entre une entreprise et des clients. Que je sache, les jeux, on les achète. On est donc légitime à avoir en retour de ce que l’on paye une certaine qualité.

7 « J'aime »

Mince moi qui etais en train de mettre un commentaire remplie d’amour aux 2 tomates pour leurs trad FR de Land of Galzyr faite avec amour avant tout :open_mouth:

Je supprime donc ? ^^

1 « J'aime »

« B&D » ?! Kézako ?

A mon avis Board&Dice un éditeur dont le localisateur VF est Pixie Games (dernièrement : Tiletum=> faut récupérer la VO pour y jouer car il manque des trucs sur la VF et pas de mise à jour sur le site de PG , Origins First Builder => annonce mensongère sur le boite, Tekhenu => erreur sur la VF quant à l’utilisation et au nb de dés, Tawantinsuyu => erreur sur le plateau VF de l’IA, Trismegistus => j’en parle même pas : erreur sur la règle VF puis sur l’errata lui-même). Une spécialité maison quoi !

2 « J'aime »

C’est étonnant de prendre uniquement des petits bouts afin de reconstruire un raisonnement qui vous donne raison. Je n’ai jamais dit que l’amour et la passion excusaient quoi que ce soit. Ça permet uniquement d’éliminer l’hypothèse « ils n’en ont rien à faire et font ça uniquement pour le pognon ».

En tant que consommateur, oui, l’insatisfaction est légitime et vous avez tous les outils en main pour agir. Généralement, ça se passe en caisse. Si vous êtes convaincu qu’un éditeur ne mérite pas votre attention, passez votre chemin. Si en revanche, votre but est que tout cela aille vers le mieux, alors je pense que comprendre les raisons est une première étape à considérer.

Et sinon, côté vélo, la pédale ne fait pas partie du mode d’emploi… Si un composant de votre jeu est manquant ou abîmé, les éditeurs le remplacent très généralement et sans poser de question.

2 « J'aime »

Est-ce que quelqu’un pourrait m’expliquer cette comparaison, en faisant comme si j’étais très très bête ?

2 « J'aime »