La traduction des jeux de société (... ou "ce serait plus simple si tout était en VO bordel !")

de rien :wink:

3 « J'aime »

Je pense que certains ici prennent le problème très à cœur parce qu’ils sont passionnés.

Après faut éviter de se faire un ulcère : quand tu en es à 3 jeux du même éditeur que tu trouves très mauvais dans leur localisation, faut juste arrêter d’acheter ces produits plutôt que d’attendre que l’éditeur mette un genou à terre, vienne à toi en disant « messire, ayez pitié de nous ».

Donc Pixie Games, si c’est mauvais et qu’ils ne corrigent rien, faut juste arrêter d’acheter leurs jeux. C’est tout.

4 « J'aime »

D’accord, mais pourquoi reparler de ça ?
C’est évident que si le vélo est sensé avoir des pédales et qu’il en manque une on va la recevoir non ?
Je ne comprends pas l’échange.
@whisper, que voulais-tu dire ?

J’ai pas repris le sujet du début donc jespère pas être trop à coté de la plaque ^^

Qu’entends-tu pas en caisse ? Il faut acheter le jeu pour savoir qu’il est traduit avec les pieds ?

L’absence d’une pédale sur un vélo équivaut à l’absence de dés ou de plateau de jeu.
Rien à voir effectivement avec une erreur de traduction de règles.

3 « J'aime »

Que nenni ! Il est toujours question de pédale dans le mode d’emploi : sur sa présence, sur son montage et même sur son utilisation et son bon fonctionnement … On sait jamais :slight_smile:

C’te mauvaise foi !

Ne fais pas comme si tu ne savais pas distinguer le matériel de son mode d’emploi. :wink:

2 « J'aime »

Simplement que l’acte d’achat est un geste de soutien, d’acceptation, de caution. Comme le dit Gurderman, y’a un moment, faut juste assumer son avis et accepter que d’autres aient une lecture et un comportement différent (= certains peuvent ne pas partager le point de vue et garder espoir de voir la qualité continuer de progresser).

Comme dirait un de mes vieux profs de chimie : « à chacun peut libre à vous » (oui, les TP étaient pas toujours évidents à suivre :sweat_smile:).

@Gurderman,

Je voudrais revenir sur ce point.

Je suis d’accord avec la première partie : si on n’est pas content, on n’achète pas le prochain jeu de l’éditeur.
Mais pour la seconde, je suis dubitatif : je suis déçu par, disons, la localisation d’un micro jeu Matagot, OK j’en ai fait part ici par exemple, à l’ambassadeur local de la marque.
Mais si le prochain est aussi buggé, je fais quoi ? J’en fais à nouveau part jusqu’à ce que… ?

Je vais le formuler autrement : certains éditeurs ont mauvaise réputation en termes, euh, d’édition, d’accord.
A-t-on des exemples d’éditeurs qui ont évolué suite aux critiques et remarques des clients ?
Des éditeurs qui avaient mauvaise réputation mais qui ont corrigé le tir ?

Vraie question :slight_smile:

4 « J'aime »

Si la traduction est correcte car sinon je trouve ça un peu un jeu de poker d’acheter un jeu en « espérant » que la trade tienne la route.
Puis honnêtement, si tu achètes un jeu d’un éditeur avec une trade de merde, je ne pense pas que tu ais envie de retenter l’expérience « en guise de soutien et en espérant que la qualité améliore »…

Pour ma part, par exemple, les trad des 2 tomates, c’est fini pour moi. Une fois m’a suffit. Aussi bon le jeu soit-il (et il est clairement bon Land of Galzyr mais sa trade gâche tout)

1 « J'aime »

Le meme du vendredi.
(authentique évidemment).
78yuf0

24 « J'aime »

On traite du sujet des sous-titres en page 22 de ce numéro du Courrier de l’Unesco.
Le reste du dossier est également très intéressant. On y parle entre autres d’IA et d’une traduction de Don Quichotte du castillan vers le mandarin avant de revenir en castillan.

1 « J'aime »

Le plus préoccupant c’est que Matagot n’apprend pas de ses erreurs et, surtout, ne les assume pas.

J’ai pas souvenir d’erratas produits par Matagot. Je renvoie au sujet Summoner Wars ou, pour le moment, la seule façon d’avoir des correctifs pour la V1 est de backer la V2.

Donc, me concernant, je préfère attendre un reprint ou une deuxième edition.

3 « J'aime »

Les correctifs seront sur le site en direct (et proposés aux magasins)

1 « J'aime »

C’est une bonne nouvelle! Ce sera financièrement pris en charge par Matagot?

1 « J'aime »

Pas certain, mais le pack vient aussi avec les equilibrages officiels (tout juste annoncés) et des mercenaires. Et on le mettra bien entendu le moins cher possible.

Ok, on va attendre d’en savoir plus mais je n’ai pas l’impression que mon point de vue exposé plus haut soit invalidé.

Je serai curieux de connaître le pourcentage d’acheteurs qui demandent des erratas. 10%? 20%?

1 « J'aime »

En vrai, je n’en ai aucune idée.

J’ai en tête Root, Wingspan, Western Legends, Everdell…
Mais c’était que des cartes…

Ici il s’agit de plateaux/tuiles

2 « J'aime »

Non non, c’était le niveau considéré comme ok pour partir en retail chez Matagot… leur niveau habituel de trad quoi…

Et dire que sur les projets ou je signale que Matagot les trads posent problème quasi systématiquement (et parfois de manière majeure) @froh essaye de me faire passer pour un troll qui chipote pour des virgules… mais là on a atteint un sacré level de travail bâclé sur la trad originale quand même :confused: (sans parler d’un envoi en prod avec une vague tentative de report des erreurs qu’on savait massive et sans relecture sérieuse derrière : ça suffira bien pour les clients, faut qu’on encaisse maintenant :slight_smile: )

6 « J'aime »