La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Déjà dans ce que moi j’ai suivi, mais d’autres devraient compléter, leurs petits jeux qui tiennent dans la poche, je vais pas donner un pourcentage pour pas qu’on m’accuse d’exagérer mais c’était un poil choquant.
The Witcher la version publiée sur le KS était un sketch, les bugs repérés par les clients seront corrigés mais tous les termes totalement capilotracté non (j’ai cru que c’était traduit par un gars qui n’avait jamais joué un jds, mais à priori vu l’explication c’est plutôt un gars qui fait ça en dilettante et a probablement voulu surjouer la trad en mode je vais faire mieux que l’original et les pros… bilan des termes hors sol un peu partout)…
J’ai aussi Machina Arcana ou clairement personne n’a relu les textes de fluff (des mots qui manquent ou des phrases qui veulent rien dire), et quelques trads plus qu’hasardeuses, mais la on est dans le domaine du raisonnable…

Et tu as le desastre du sujet en cours, mode avoir un jeu correct est moins important que respecter le délai à tout prix… parce que à priori il suffisait de prendre le temps de refaire les échanges avec les traducteurs amateurs… reste à déterminer vu ce que ces derniers disent de la trad d’origine comment ils avaient pu considérer ça comme acceptable comme point de départ ?

Ça c’est que les projets que je suit ou les trucs que j’ai regardé pour acheter en retail, ça fait beaucoup… et je suis sur d’avoir vu passer plusieurs autres problèmes plutôt majeurs :confused:

1 « J'aime »

Je me permets de rajouter, pour rire, la petite co(q)uille relevée par @blipblop sur Mind MGMT. Ca ne tue pas le jeu, mais ça ne fait pas très très sérieux quand même.

Finalement, MG est un précurseur sur le futur contrôle qualité des jds.

1 « J'aime »

Ah j’ai oublié bullet ou ils ont inventés une variante de fin de tour : piocher autant de cartes que sa taille de main au lieu de compléter à sa taille de main… presque pareil :exploding_head:

2 « J'aime »

Tu chipotes là…

:stuck_out_tongue_winking_eye:

Et Cyclades pour lequel il y a un soucis de cartes entre jeu de base et extension Hadès : problèmes de colorimétrie et de centrage du dos des cartes ! Ce qui fait que tu reconnais a l’aise les cartes de l’extension et celles du jeu de base… Dommage…

3 « J'aime »

Plus ou moins… mais j’ai grave du mal avec les boulettes de règles dans un livret de règles…

2 « J'aime »

image

3 « J'aime »

Exactement la réponse qu’on a obtenus :

Ouais la phrase fr est effectivement pas claire.

Alors que c’est juste pas du tout la même règle :smiley: après on s’étonne que j’ai un peu l’impression qu’on se fout de ma gueule en grand large :slight_smile:

2 « J'aime »

C’est bien le souci, la norme aujourd’hui c’est un jeu avec quelques erratas et on est contents…

Ben ouais, mais non. Ou alors je vais enlever des chiffres avant la virgule au moment de passer à la caisse, puis je leur enverrai un sticker avec le vrai montant.

4 « J'aime »

Et la FAQ obligatoire parce que les règles sont mal branlées.

1 « J'aime »

Je parle d’erratas physiques produits par Matagot pour corriger leurs erreurs de localisation.

2 « J'aime »

Root, wingspan, western legend, everdell, peut-être d’autres, c’est bien des packs physiques

L’^âge d’or pour Matagot ce sont les années 2017-2018 avec Viticulture,Scythe ou Aeon’s End et depuis ce n’est qu’un lent mais régulier déclin …

J’allais faire une blague mais je pense que ça va être mal pris, donc je m’abstiens…

#maturité

3 « J'aime »

C’est beau. :innocent:

1 « J'aime »

Et encore, ça c’est une boulette qui n’a pas d’impact gameplay. J’ai pas fait de comparaison avec la VO parce que j’ai pas envie de pleurer, mais par exemple la carte d’action « Marcher » du Recruteur, qui est celle qu’il utilise le plus souvent… ben elle est fausse. Elle dit qu’à la place d’un déplacement normal, on peut utiliser un « pense-bête » pour se déplacer si on en a un… alors que c’est un « jeton dérapage mental ». C’est obvious, en connaissant les règles, et avec l’icône affiché en dessous sur la carte. Mais justement si c’est si obvious, comment ce genre de truc peut être mal traduit, et surtout passer à travers la relecture…

Clairement, ici on parle beaucoup de Matagot. Mais c’est pas du tout les seuls. LDG qui arrive à se foirer sur des trads de peu de cartes/textes (Cascadia, Radlands, etc.). Intrafin, je leur ai envoyé un document de 40 pages d’erreurs de traduction sur Spirit Island (gameplay, et typos). Et c’était la 3ème édition française du jeu quand même… TM Ares Expedition, ya une erreur sur une des 5 cartes actions, le genre de truc que tu passes ton temps à utiliser.

Après ya parfois les éditeurs originaux qui ne tiennent pas au courant des modifs des fichiers VO, ou qui donnent les dernières versions très peu de temps avant la production qu’ils veulent gérer eux-même.

Et ya aussi des boites de trad qui peuvent être en cause, qui vont complètement survendre leur prestation, avec des délais évidemment impossibles à tenir, et des besoins complètement sous-estimés, et l’éditeur trop naïf qui y croit, ou qui n’a pas de budget pour faire mieux (et qui ne va/peut pas faire de relecture croisée de la trad reçue). J’ai aperçu un cas comme ça pour Intrafin, dont je ne donnerai pas plus de détails.

Heureusement qu’il y a des cas où les jeux sont bien traduits/adaptés. Et je suis conscient que la tolérance aux erreurs est très subjective, que la majeure partie des gens ne sont pas au courant, ou s’en fichent… Mais à titre perso, comme @michelc, ça m’attriste de ouf que ça soit la norme qu’il y ait des erreurs, et qu’on en arrive à dire parfois « ah ça va, cette fois ya que X erreurs pas trop graves ». Je sais pas si les designers et éditeurs originaux sont au courant de tout ça, mais yen a qui péteraient probablement des cables (un peu comme Jamey Stegmaier l’avait fait pour Libertalia).

Je sais pas comment ça se passe au sein des éditeurs, mais clairement yen pour qui ça importe. La personne avec qui j’avais été en contact chez Intrafin pour Spirit Island était absolument dégoutée de recevoir un document de 40 pages d’erreurs après 3 éditions. Parce qu’ils se sont battus pour avoir un jeu aussi bon, qu’ils ont payé (cher j’imagine) la presta de traduction (vu le volume à traduire), qu’ils ont payé extrêmement cher les erratas qu’ils ont du imprimer entre la 1ère et la 2nde édition pour les joueurs impactés. Et surtout qu’ils pensaient que tout était enfin réglé… alors que c’était encore foireux.

Je sais pas comment les choses peuvent être améliorées, mais vivement que les standards soient beaucoup plus pro/élevés que ça. Est-ce que c’est une histoire de budget, de temps, de rien à battre, de manque de personnel, de beaucoup trop de projets sortis par an, … probablement un mix de différents ingrédients.

Et surtout, je sais pas comment en tant que joueurs on peut aider à changer ça ? Gueuler de plus en plus fort ? Continuer à aider pour les relectures ? (ça améliore le résultat final, mais c’est pas viable parce que le travail gratos faut pas déconner, et surtout ça ne règle pas le problème à la source). Contacter les éditeurs/designers originaux et les tenir au courant ? Faire un site qui référence toutes les erreurs par jeu/éditeur, et faire en sorte que le site soit le plus connu possible par le public pour mettre la pression sur les éditeurs ? :man_shrugging:

Bref merci à tous ceux qui font le taff pour améliorer la VF de Oath :pray: Je compte bien y jouer en VF un jour.

15 « J'aime »

Si si … vas y … #immaturité assumée

La seule, l’unique arme pour changer les choses … le boycott … mais qui est prêt à y recourir ici ???

1 « J'aime »

1ere mesure efficace : j’ai annule ma preco de Mon petit Everdell. 35€ en moins pour l’éditeur. Je 'n’achete pas si ce n’est pas nickel.

2nd mesure : les avis négatifs. Aujourd’hui, c’est ce qui touche le plus les éditeurs ou autres sociétés. La note est devenue une norme qui jauge la réputation d’une entreprise/d’un individu. C’est triste mais tu as plus de poids en gueulant par une note basse qu’en utilisant une autre solution a ta portée.

3eme mesure : attendre la V2 et encore vu ton exemple, faut attendre la V5.

4eme mesure : arrêter de faire le boulot des éditeurs. On m’annonce que Super Meeple fait des éditions nickel. Ils passent leur temps à demander des relectures gratos sur Twitter. Quand tu vois que ce sont des bénévoles qui font la traduction d’OATH, tu ne peux que voir l’économie générée par ce système au profit d’une société incapable de payer le vrai coût de son édition.

5eme mesure : prendre en VO. Je ne parle que le français donc je suis bloqué.

4 « J'aime »