La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Tes arguments par rapport à l’exemple de traduction sur la salamandre sont tout à fait entendable mais tu omets d’autres raison qui pourraient amener à traduire par « de feu ».

Par exemple, n’existe-t-il pas déjà une expression courante dans la langue d’arrivée qui utilise « en feu » plutôt qu’ardent ?
On peut également se poser la question du public qui jouera ?
Et débattre de la pertinence d’utiliser un langage plus soutenu ou pas, plus accessible ou pas. en espérant ne pas tomber dans la condescendance:l’élitisme ou de participer à l’appauvrissement de la langue.

D’ailleurs, existe-t-il quelques outils, très approximatifs j’imagine, pour évaluer quel expression ou terme est le plus communément employés ?
Histoire de pouvoir se baser sur quelques données un minimum objective pour prendre sa décision. (plus accessible, plus commune, plus intelligible ou plus proche du style d’origine)

1 « J'aime »

Oui j’en suis conscient. Mais du coup, si on cherche à attendre le public « moyen », effectivement :

  • fire salamander
  • fiery salamander
  • incandescent salamander
  • burning salamander
  • salamander of flames

Finiront toutes en :

  • Salamandre de feu

Je trouve qu’effectivement, c’est un appauvrissement du texte d’origine, pour satisfaire le « français » moyen qui a une expression de base, et qui ne veut pas entendre des variantes plus nuancées / colorées / originales.

C’est un peu triste :frowning:

9 « J'aime »

C’est bien parce que j’ai lu tout un tas d’interventions sur ce que le traducteur « devrait » faire, que la traduction « aurait dû » être ceci ou cela, que la « bonne » traduction « de qualité » était celle-ci, que je me suis permis d’intervenir en citant des sources. Jusque là j’avais suivi le débat mais sans participer.
Maintenant je n’ai pas la prétention de trancher ici un débat vieux d’au moins 2000 ans.
Si ça a pu éclairer un peu le métier, tant mieux.

Et pour revenir sur le terme choisi par l’auteur. Il n’est choisi qu’en anglais. Dès qu’il y a une traduction, on s’éloigne fatalement du choix « original » (c’est pourquoi je dis que ceux qui y sont si sensibles devraient rester en VO).

Pour reprendre notre salamandre. Oui, le dico te dit « ardent » pour « fiery ». Mais pourquoi Laukat a-t-il choisi Fiery? Dans « fiery » on lit presque « fire » et on l’entend carrément (ça se prononce « faïri »). Dans « ardent » on entend… rien. Le mot français que tu sembles préférer perd complètement l’évocation qu’il a en anglais. On la retrouve avec « de feu ». Il est aussi facile d’y voir de la facilité que de la sensibilité. Choose your poison.

S’appuyer sur le choix de l’auteur dans une autre langue, en partant du principe qu’il faut retrouver l’équivalent français donné par le dictionnaire (et puis, quel dictionnaire ? il en existe tellement*) sans aller plus loin, c’est un raccourci dangereux. Je me souviens du titre d’une nouvelle de Warhammer sur les Orcs, « Green Bones », traduite par « Les Os Verts ». C’est super fidèle ! Mais lis-le à voix haute…

Et ça c’est vrai pour tous les choix d’un auteur, dont le traducteur doit se dépatouiller comme il peut. Il est certain que le choix des mots a une importance et qu’un traducteur consciencieux ne va pas dire « lézard qui fait frouch ». Mais il est faux d’assener que la traduction « de qualité » c’est la plus fidèle au dictionnaire. S’éloigner du dictionnaire est justement l’art que doit savoir manier un traducteur. C’est ce qui nous permet d’avoir un choixpeau plutôt qu’un sorting hat dans Harry Potter. Des dents de la mer plutôt que des mâchoires. Etc, etc.

En un mot comme en cent : vous avez le droit de considérer que vous auriez préféré une autre traduction. Mais il n’y a pas de c’est comme ça qu’il fallait faire en traduction.

EDIT : sauf erreur manifeste ou contresens évidemment, du genre « salamandre de glace ».
*DOUBLE EDIT : un de nos profs nous disait, « le dictionnaire n’est pas l’oracle ».

19 « J'aime »

Et pour info « ardent » existe aussi en anglais et a la même signification qu’en français…
Donc si Laukat n’a pas mis ardent pourquoi le traducteur devrait-t-il le mettre ?

Je reste sur ma position, désolé.
S’il avait voulu écrire « fire », il aurait écrit « fire ». Il a choisi d’écrire « fiery ». Et il existe un mot en français pour le traduire.

Encore une fois, c’est pas que je le préfère. C’est bien important de le comprendre : c’est pas mon avis, ma sensibilité, ma préférence, mon choix.

C’est que c’est ce que l’auteur a écrit.
On en revient à l’appauvrissement du texte que j’évoquais dans mon message au dessus.

  • fire salamander
  • fiery salamander
  • incandescent salamander
  • burning salamander
  • salamander of flames

Finiront toutes en :

  • Salamandre de feu

Il y a un visuel de salamandre en feu sur la carte. Le Ardent passait alors tout aussi bien, la notion de feu étant là.

Mais, ce que je craignais : il faut faciliter la lecture, la rendre un peu « basique », pour que le lecteur moyen n’ait pas trop à réfléchir. « En feu ». Point.

Ca aurait été

  • Frozen salamander
  • Shivering salamander
  • Cold salamander
  • Icy salamander

On aurait traduit par :

  • Salamandre de glace.

Désolé, mais je ne trouve aucune sensibilité là dedans, juste de la facilité et du rabaissement du niveau. Comme je le disais au dessus, c’est une traduction niveau CM2, ou « monsieur tout le monde » qui n’a pas trop de vocabulaire anglais.

C’est vraiment triste :frowning:

Parce que s’il voulait dire « Salamandre de feu », il aurait écrit « Fire Salamander » peut être…?

5 « J'aime »

Ce qui me dérange dans ton raisonnement, c’est de partir du principe que « en feu » serait utilisé uniquement pour des raisons de simplification/appauvrissement alors que selon le contexte le choix peut être dû à des histoire de prononciation/sonorité ou d’expression courante par exemple.
Ou pour d’autres raisons qui ne résulteraient pas d’une simple paresse et qui tendent vers une « plus grande qualité » au contraire.

2 « J'aime »

S’il avait voulu écrire « fire », il aurait écrit « fire ». Il a choisi d’écrire « fiery ». Et il existe un mot en français pour le traduire.

Ton erreur est là en fait, il n’existe pas UNE traduction pour UNE expression. La traduction, c’est pas des maths. « Fiery » peut se traduire par plein de choses. « Fire » peut se traduire par plein de choses. On n’est pas en train de faire des points à relier. C’est ce qui nous distingue des machines tant décriées.

Mais là je vais commencer à me répéter (et pis, j’ai une traduction sur le feu), donc je repasserai plus tard. En attendant, bonne journée :slight_smile:

10 « J'aime »

On peut reprendre le « A scally creature bursts from the water » sinon.
Traduit en « une créature marine nous attaque ».

J’aimerai bien comprendre la « sensibilité » du traducteur qui expliquerai le changement total de la description de cette scène. Mis à part le choix d’un raccourci total, changeant le sens de la phrase.

Je ne trouve pas d’erreur dans ce que je dis (désolé, on va tourner en rond :smiley: )

Fiery est traduit par ardent, brûlant, explosif, fougueux, vive
En feu se dit blazing, burning, afire, on fire

En français, Fiery ajoute une notion de puissance, d’intensité.
C’est pas une flammèche de briquet, c’est quelque chose de fort.
Il me semble, à la lecture de la VO, que cette notion ait été rajoutée par Laukat sciemment.

Il y a des mots français pour des mots anglais, c’est un dictionnaire de traduction.
Je suis entièrement d’accord pour dire que pour certaines phrases un peu complexes, le « mot pour mot » ne sera pas possible. Mais je pense qu’il y a quand même moyen de faire honneur au texte d’origine malgré tout.

Je le remets :

  • fire salamander
  • fiery salamander
  • incandescent salamander
  • burning salamander
  • salamander of flames

Finiront toutes en :

  • Salamandre de feu

Ou :

  • « A scally creature bursts from the water »

Traduit en

  • « Une créature marine nous attaque ».

Et je ne vois pas de qualité ou de sensibilité là dedans. Juste une simplification pour que la masse soit satisfaite et pas trop déboussolée. Et ça me fait penser qu’effectivement, tout le monde peut être traducteur en fait… :frowning:

4 « J'aime »

Et bien tes interventions m inquiètent car je ne suis pas du tout en adéquation avec ces arguments.

Sans offenses aucunes hein, mais juste que cela me fait me rendre compte que ton travail et les conventions prises ne sont pas ce que j attend (en partie). Je ne suis pas le public visé tout simplement.

Je vais me remettre à nouveau à bosser l anglais, c est le point positif, et partir sur du vo pour mes prochains narratifs.

6 « J'aime »

Mais là je vais commencer à me répéter (et pis, j’ai une traduction ardente)

Fixed. :slight_smile:

17 « J'aime »

Encore une fois, je comprends tout à fait ce qui ne te plait pas dans la traduction que tu donnes en exemple et moi aussi, dans ce cas précis, je préférerais quelques chose d’un peu « plus chiadé ».

Ce qui me pose problème, mais peut-être te fais-je un procès d’intention, c’est que ton raisonnement soit systématique et absolu alors qu’il me semble que dans certains cas (mais pas tout le temps non plus) une « simplification » puisse être plus pertinente.

Cela me fait penser à la discussion à propos du LDVELH Nolendim où il y a des critiques à propos de l’utilisation d’un langage trop ampoulé/pas adapté/qui nuit à la compréhension et à l’immersion.
Même si l’on est pas dans le cadre d’une traduction, je trouve que ça raisonne bien avec nos échanges.

1 « J'aime »

Quand l’oraison résonne à l’horizon, il faut savoir raison garder… :wink:

8 « J'aime »

Tu as raison. Mais en fait, pour ma défense :smiley: , c’est depuis le début avec cette créature marine qui attaque, où je ne comprends pas du tout cette pseudo « sensibilité », fait que du coup, je m’interroge vraiment sur la légitimité de tout le reste, en bloquant sur chaque « modification » voyante que provoque cette traduction.

Salamandre Ardente, c’est peut être effectivement pas le top du top niveau prononciation.

3 « J'aime »

Si je peux me permettre, il faut prendre en compte la sonorité, la musicalité des mots.

Dans le cas de « salamandre ardente », on a une sorte et d’allitération et d’assonance. C’est pas beau.

L’exercice de traduction ne s’arrête pas sur le sens pur et dur des mots : mettre de côté la fluidité du texte ou sa façon de « glisser », c’est aussi faire une erreur. Au moins aussi importante que le sens. Sachant que pour le coup de la salamandre, dans les deux cas (salamandre ardente et salamandre de feu), le sens est absolument identique. Par contre, ça sonne pas du tout pareil.

Il y a des allitérations et des assonances qui sont très belles car travaillées. Parfois, ça fait juste moche (genre hiatus bien foireux).

8 « J'aime »

Ah bah bravo ! Ça c’est du MP ! :grin::sweat_smile:

Je m’en fous hein ! Je taquine ! :wink:
Par contre, ma réponse t’es réservée ! :kissing_heart:

1 « J'aime »

Mode presque TROLL (parce qu’il faut bien rigoler :smiley: )

8 « J'aime »

T’exagère là, elle attaque pas!

Je suis tout à fait d’accord sur le principe… pas forcément sur l’exemple qui nous intéresse. Là, en fait, « salamandre ardente » est plus facile à prononcer que « salamandre de feu » (la terminaison en « -dre » de salamandre imposant naturellement une pause si le mot suivant commence par une consonne), ce qui aurait plutôt tendance à invalider ton raisonnement. :wink:

Après, je suis d’accord avec Antoine et toi pour dire que @vin-parker fait un blocage sur la salamandre (il l’a expliqué lui-même, c’est sans doute un « traumatisme » lié aux premières cartes :wink: ). Pour le reste, je dirais qu’il n’y a pas de règle, et que « de feu » peut bien évidemment être une bonne traduction pour « fiery »… ou pas.

Tout dépend en fait du reste du jeu (que je n’ai pas vu, je ne me prononcerai donc pas sur la question), mais sur les gros jeux (typiquement les gros JV), il y a des familles d’objets ou de monstres avec des qualificatifs distincts ayant des spécificités/capacités différentes. Pour prendre un exemple concret, un monstre appelé « Fire Salamander » et un autre appelé « Fiery Salamander » pourraient très bien avoir des caractéristiques différentes.

Est-ce que je pense que c’est le cas là ? Non, le jeu est bien trop « petit » pour que R. Laukat se soit amusé à trouver des noms aussi proches (générateurs d’erreurs potentielles chez le lecteur), amha. Et comme la taille des deux termes est équivalente, c’est donc a priori juste une préférence du traducteur, mais qui n’est pas liée à la sonorité du résultat.

2 « J'aime »

mieux? :wink:

)

7 « J'aime »

17 « J'aime »