La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Traduction cwowd approved ! Là, même si c’est mal traduit, tu peux éviter un mini shitstorm :sweat_smile:

Je savais pas que tu étais traducteur pro !
Clairement, les tarifs c’est une grosse blague. J’ai une amie de master qui a accepté la traduction d’un jeu la semaine dernière pour un tarif que je n’aurais jamais accepté. Mais bon, elle a pas la même quantité de projets que moi, donc elle accepte plus bas pour “avoir de quoi bouffer à la fin de mois”, comme tu dis. C’est quand même dingue que les éditeurs se rendent pas compte à quel point c’est important et ça peut vraiment endommager leur réputation. Bon après, là, c’est un éditeur allemand qui est en passé par une agence, donc vu la grosse marge que les agences se font sur le dos des traducteurs (il n’y aura même pas de relecture, c’est le client qui va s’en occuper, l’agence ne sert vraiment que d’intermédiaire), l’éditeur a quand même dû y mettre le budget.
J’ai pas relu sa traduction, mais elle m’a posé des questions vu qu’elle s’y connaît pas beaucoup en jeux de société. J’attends de voir si vous aurez des remarques sur la traduction quand le jeu sortira. :joy:

5 « J'aime »

Tu lui expliqueras pourquoi elle se fait pourrir, histoire qu’elle ne le vive pas trop mal. :mending_heart:

Mais non en fait tu lui auras trop bien expliqué, car tu es une super copine :fist_right:

Je ne connais pas du tout votre métier, du coup plus sérieusement, les agences que tu évoquent, on peut voir ça un peu comme une boîte d’intérim très spécialisée ?

2 « J'aime »

Y a tranludis (qui est intervenue sur le forum) dont le responsable Antoine Prono est cité par Faidutti.
Pour l’instant leur nom est juste cité dans les règles, rien sur la boîte.

Après c’est toujours pareil, si le devis transludis ne rentre pas dans ton budget, tu fais faire par le stagiaire…

2 « J'aime »

Je n’ai pas forcément toutes les infos, mais de la façon dont je voyais les choses, Transludis, c’est Antoine. Si c’est bien le cas, on ne parle pas vraiment d’une boîte de loc comme l’évoquait @LeGrub, amha. Donc, la question de la rentabilité se pose autrement dans le cas d’un freelancer.

Après, on peut parler d’Edge, qui ne fait a priori que ça depuis le rachat par Asmodée. Mais comme il s’agit d’une division d’Asmo, maintenant, difficile, là aussi, de savoir si l’entreprise serait viable à terme en ne faisant de la loc.

Comme il faudrait de toute façon qu’elle prenne sa marge de fonctionnement, j’ai envie de dire que… ça risque d’être compliqué. Évidemment, si les employés de la boîte (traducteurs, relecteurs, etc.) sont salariés, les coûts sont plus faciles à gérer, mais il faut qu’il y ait du travail régulier, ce qui est tout sauf évident.

Bref, à l’heure actuelle, j’aurais tendance à dire que c’est compliqué. Le fait d’avoir une boîte qui chapeaute les indépendants rajoute forcément une couche au budget, donc, soit il faut que celui-ci augmente, soit tu rognes encore plus sur le tarif des traducteurs/relecteurs. Le mode de fonctionnement d’Antoine me semble beaucoup plus sensé, surtout que lui doit être très connu dans le milieu, maintenant. Le truc, c’est qu’il en faudrait plus comme lui… :wink:

5 « J'aime »

Euh je sais pas trop quoi répondre à la question de la boîte d’intérim. :joy:
En gros, les agences reçoivent des projets et gèrent la traduction, parfois en interne, parfois à des freelances, puis elles sont censées gérer une relecture en général, pour assurer un suivi. Parfois, les clients préfèrent « l’expérience » d’une agence plutôt que de se lancer direct avec un traducteur inconnu, et comme ça, ils ne se posent pas de questions, ils ne gèrent rien. Et parfois, ça leur évite aussi de gérer plusieurs traducteurs si le projet doit être traduit en plusieurs langues.
En général, les marges des agences tournent autour des 25%. Mais ça peut aussi être plus.

5 « J'aime »

Et oui, Transludis c’est qu’Antoine. Il est auto-entrepreneur.
Honnêtement, je suis pas sûre qu’aujourd’hui une boîte de localisation avec des employés soit viable. Les tarifs ne sont pas assez élevés. Le jour (espérons qu’il arrive) où ça sera plus reconnu et où les tarifs augmenteront, peut-être que ça sera faisable. :woman_shrugging: Comme je l’ai dit juste au-dessus, en général, il faut compter dans les 25% de marge, donc le tarif restant serait vraiment ridicule.

5 « J'aime »

Tout à fait. La marge peut varier du simple au double d’une boîte de loc à une autre (voire au triple pour les gros comme Keywords ou Lionbridge qui profitent de leur poids pour pousser sans cesse les tarifs des freelances à la baisse), mais quoi qu’il en soit, elle existe, et elle grève donc naturellement le budget. Donc, passer par une boîte de loc par rapport à des indépendants augmente le coût pour le client final (ou réduit la qualité si leur budget ne change pas), mais cela présente l’avantage de n’avoir qu’un seul interlocuteur (par exemple, quand on veut traduire en plusieurs langues, comme tu dis, ou dans le cas de projets nécessitant plusieurs traducteurs). De plus, il y a très peu de relecteurs indépendants, et il s’agit généralement d’un service proposé par la boîte de loc (et réalisé en interne, par un employé salarié).

On fait les deux à la maison (trad + relecture) et je connais quelques autres couples procédant de même, et c’est généralement très apprécié du client (ou de la boîte de loc), car encore une fois, le poste de relecture est souvent difficile à pourvoir… et quand la qualité de la traduction est bancale, voire pire, la relecture est absolument cruciale.

Après, passer par des indépendants peut parfois offrir moins de garanties (aux yeux du client) que de passer par une boîte de loc (même si, en réalité, ce n’est pas vrai, tout dépend des indépendants et des boîtes de loc en question), ce qui fait qu’en effet, monter sa propre société peut être un excellent choix, même s’il n’y a qu’une seule personne derrière. :slight_smile:

3 « J'aime »

Existe-t-il un obstacle à simplement traduire « any player » par « un joueur », qui induit par sa généralité que ça concerne n’importe lequel ?

Ou il faut insister sur cette caractéristique (le fait de ne pas avoir de caractéristiques particulières justement) pour que ce soit explicite et pas seulement induit ?

Tout dépend du contexte, en fait (parce que « any player » ne se traduira pas forcément toujours de la même façon, en fonction du reste de la phrase). Des fois, il peut être nécessaire de préciser que cela concerne n’importe quel joueur, mais d’autres, « un joueur »/« un des joueurs »/« les joueurs »/etc. pourra parfaitement faire l’affaire.

2 « J'aime »

Et Studio H, avec Hachette derrière eux, ne pourrait-il pas bénéficier plus facilement d’un solide service de traduction/relecture via leur expérience dans le livre ? (il doit bien moyen de trouver des joueurs de JdS dans le lot, non ?)

Tarif trop élevé par rapport au JdS pour l’instant ?

Tu pourrais nous donner un ou deux exemples de ces domaines, te concernant ? Pour avoir une idée ?
Ou c’est secret défense ?

Pour bien connaître une traductrice :smirk: il y a des spécialisations, de type : technique, médical, juridique, etc. J’imagine que c’est pareil dans la sphère ludique (avec probablement une déclinaison en catégories différentes)… Un jeu très narratif, par exemple, appelle sans doute d’être plus à l’aise avec de la traduction « littéraire », etc.

2 « J'aime »

Je pensais qu’on était plus sur une histoire de thème, par exemple.

Je laisse les pros répondre, mais un thème ça se travaille aussi…

J’étais partie sur un roman sur la question, où je racontais ma vie, mais par écrit c’est long et relou, ahah, donc j’ai tout supprimé et je vais faire simple : oui, les traducteurs sont plus ou moins spécialisés dans certains thèmes, mais malheureusement, les personnes qui attribuent les traductions sont pas toujours regardantes, soit par manque de conscienciosité, soit par manque de budget. Et de l’autre côté, comme l’a dit @merlinpinpin plus haut, certains traducteurs n’ont pas d’autres choix que d’accepter des projets dans des domaines qu’ils ne connaissent pas, parce qu’il leur faut bien des projets pour joindre les deux bouts, et d’autres traducteurs n’ont « pas le temps » de consacrer des heures et des heures à la recherche s’ils veulent, encore une fois, joindre les deux bouts en faisant suffisamment de projets mal payés pour avoir un salaire décent à la fin du mois. (Mais pour en connaître, il y a aussi simplement des gens pas suffisamment consciencieux pour faire les recherches appropriées…)
Mais dans mon domaine (l’audiovisuel), surtout pour le docu, il y a certains thèmes qui sont quand même assez pointus et qui ne sont pas à la portée de tout le monde si tu veux une bonne traduction. Certaines chaînes sont très spécialisées et ne laisseront jamais passer une mauvaise traduction. Pour avoir pas mal bossé pour Chasse & Pêche et pour Automoto la chaîne (ancien AB Moteur), ça rigole pas ! Et pour avoir dirigé (je suis aussi directrice artistique) l’enregistrement de programmes pour ces chaînes, si les traducteurs ne s’y connaissent pas, ça peut vite devenir n’importe quoi… J’ai jamais bossé pour Golf Channel ni pour les programmes de catch d’AB, mais je sais que pour ces programmes, ils ont des traducteurs attitrés parce que c’est un jargon très spécifique.
(C’est déjà long, alors imaginez si j’avais raconté ma vie… :joy:)

14 « J'aime »

Et, là, tout à coup, mon cerveau fige sur l’idée que, quelque part, quelqu’un a pour travail de traduire les « dialogues » de catch pour AB1…

Y’a vraiment des jobs de melde :smiley:

6 « J'aime »

Sauf si le traducteur est fan de catch…
Imagine le gars qui gère un forum sur le catch qui découvre que des gens font des jeux de société pire que certains traduisent les règles et les cartes…

Bon on sait tous que nous, ici, on est plus mieux.:kissing_heart:

3 « J'aime »

Non seulement j’en apprends sur votre métier (et déjà que c’est le tien, pour @merlinpinpin c’était bon), mais en plus tu le fais découvrir un mot rigolo qu’on pourrait croire ne pas exister.
Et ce mot me fait me lancer dans la lecture de sujets intéressant

Merci Ta Majesté :princess:

4 « J'aime »

Y’a pire. Le porno aussi, ça se double.
Ahah je t’en prie @Narsir !

2 « J'aime »