La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Il est fort probable que l’Académie ait déjà tranché et juge bon d’utiliser « Rigolanecdote » ou « Humoristoriette » :stuck_out_tongue_winking_eye:

10 « J'aime »

Je vois ton point, ça fait sens.

15 « J'aime »

Si tu cherches du trouble, t’es venu à la bonne place

5 « J'aime »

Un bon traducteur se doit d’être versatile, et resiliant comme un marteau qui jamais ne se fatigue

En fait, Mat c’est Bernard Lavilliers :

3 « J'aime »

Il est urgent d’adresser ce problème !

3 « J'aime »

Écoute, tu peux faire tout ce que tu veux, mais évite de marcher sur mes chaussures en suédine bleue.

7 « J'aime »

Tout cela est très satisfaisant.

1 « J'aime »

Je suis sur l’autoroute de l’enfer, ici

2 « J'aime »

Ah mince, on a changé de jeu.
Alors, euh, toutes les nuits je te vois, je te sens dans mes rêves ?

1 « J'aime »

1 pour l’argent, 2 pour le spectacle, 3 pour le caillou

4 « J'aime »

Pfff vous pouvez pas test quand dans un scénario de JDR vous avez « Powerplant » traduit en « plante du pouvoir » (ce qui ruine un peu le truc), ou « man o’ war » qui est traduit « Homme de guerre » :star_struck:

3 « J'aime »

Dans le même jeu tu as les deux termes ?!
C’est du Pirates Steampunk ? :smiley:

1 « J'aime »

Nope, la plante du pouvoir c’était un scénario Cthulhu avec Yog Sothoth en gros méchant.
Pour le Man’o war je triche un peu, c’était un titre d’épisode des Cosmocats ^^

Même Google y arrive très bien :

1 « J'aime »

Je suis en train de lire ce bouquin, qu’on m’a prêté :

Et il m’a rappelé le bon vieux

2 « J'aime »

Ça me rappelle une punchline de Eminem dans 8 miles : ils sont ouvriers et improvisent une battle a la pause avec son vieux collègue OG. Eminem lui dit à un moment : « you’ve been so long in this plant… That you’re a plant » et l’autre a le seum :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

Et d’ailleurs dedans vous y trouverez un petit jeu sympatoche, signé entre autre par @SGTraduction et @Transludis :smiley:

Edit : Oups non, désolé, j’ai confondu à cause du nom du jeu :confused:

1 « J'aime »

« Ca fait tellement longtemps que t’es dans cette usine, que t’as pris racine » ptain ça claque en fait !

Bosser sur 8 Mile c’est un truc que j’aurais adoré faire, mais on est sur un gros niveau de difficulté.
Et franchement le sous-titreur s’en est plutôt bien sorti, vu l’exercice d’équilibriste que c’était (pour le doublage je ne sais pas, je crois que les battles n’ont pas été doublées).
Un autre truc que j’aimerais faire mais dans un registre (presque) différent, ce sont les adaptations des chansons Disney.

6 « J'aime »