Il est fort probable que l’Académie ait déjà tranché et juge bon d’utiliser « Rigolanecdote » ou « Humoristoriette »
Je vois ton point, ça fait sens.
Si tu cherches du trouble, t’es venu à la bonne place
Un bon traducteur se doit d’être versatile, et resiliant comme un marteau qui jamais ne se fatigue
Il est urgent d’adresser ce problème !
Écoute, tu peux faire tout ce que tu veux, mais évite de marcher sur mes chaussures en suédine bleue.
Tout cela est très satisfaisant.
Je suis sur l’autoroute de l’enfer, ici
Ah mince, on a changé de jeu.
Alors, euh, toutes les nuits je te vois, je te sens dans mes rêves ?
1 pour l’argent, 2 pour le spectacle, 3 pour le caillou
Pfff vous pouvez pas test quand dans un scénario de JDR vous avez « Powerplant » traduit en « plante du pouvoir » (ce qui ruine un peu le truc), ou « man o’ war » qui est traduit « Homme de guerre »
Dans le même jeu tu as les deux termes ?!
C’est du Pirates Steampunk ?
Nope, la plante du pouvoir c’était un scénario Cthulhu avec Yog Sothoth en gros méchant.
Pour le Man’o war je triche un peu, c’était un titre d’épisode des Cosmocats ^^
Ça me rappelle une punchline de Eminem dans 8 miles : ils sont ouvriers et improvisent une battle a la pause avec son vieux collègue OG. Eminem lui dit à un moment : « you’ve been so long in this plant… That you’re a plant » et l’autre a le seum
Et d’ailleurs dedans vous y trouverez un petit jeu sympatoche, signé entre autre par @SGTraduction et @Transludis
Edit : Oups non, désolé, j’ai confondu à cause du nom du jeu
« Ca fait tellement longtemps que t’es dans cette usine, que t’as pris racine » ptain ça claque en fait !
Bosser sur 8 Mile c’est un truc que j’aurais adoré faire, mais on est sur un gros niveau de difficulté.
Et franchement le sous-titreur s’en est plutôt bien sorti, vu l’exercice d’équilibriste que c’était (pour le doublage je ne sais pas, je crois que les battles n’ont pas été doublées).
Un autre truc que j’aimerais faire mais dans un registre (presque) différent, ce sont les adaptations des chansons Disney.