La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

P’têt à cause du golf alors ?
Et là ?

On retrouve souvent la tournure pour évoquer un mariage, un anniversaire, etc.

Après, chacun sa sensibilité hein :slight_smile:

1 « J'aime »

J’ai l’impression que c’est une tournure qu’on rencontrait surtout dans le journalisme, mais elle est de moins en moins utilisée, ou alors je lis de moins en moins de journaux qui aiment l’utiliser :sweat_smile:

Tu n’as pas encore atteint l’âge auquel on envoie ou reçoit des faire-parts ? :person_with_veil::person_bald::headstone:

:sweat_smile:

2 « J'aime »

Dieu merci pas encore :sweat_smile:
Cette formulation ce serait plutôt dans le troisième cas non ?

1 « J'aime »

Ça marche aussi pour les épousailles.

J’aurais pu zapper la naissance, mais je trouvais qu’à ça faisait un cycle de vie mélangé et que c’était rigolo :innocent:

C’est qui ça, un nouvel illustrateur ?

3 « J'aime »

It’s me ! Nico !

1 « J'aime »

Pour éviter de plus pourrir le sujet Nemesis

Là perso, je suis dans un gros doute sur Dante de chez CGS, est ce que je bascule sur le pledge français ou est ce que je reste en Anglais ?
Le français est beaucoup plus confortable pour moi, mais je n’ai pas non plus de problème à jouer en anglais. Généralement, à ce moment là, on ne lit pas le texte à haute voix, on va se poser dans le canap et on lit chacun de son coté.

La trad de leur dernier jeu (Drunagor) a été « compliquée », et je sais que tu as repris l’extension qui a l’air bien meilleure au vu de ce qui a été diffusé. Donc comme c’est un éditeur où on sait qu’ils ne vérifient pas la qualité de ce qu’ils produisent comme trad, et bien je doute énormément ! Pour moi, ton nom ne génèrera pas forcément une vente en plus, car je prendrais de l’anglais sinon. Mais il génèrera une vente en français en plus.

Petit HS, mais pas tant que ça.

Il a été dit ici que relire une traduction faite par quelqu’un ou quelque chose d’autre était finalement plus compliqué que la faire soi-même.
Notamment en termes de fiabilité.

C’est un avis avec lequel, intuitivement et par expérience, je suis d’accord.

Mais je me demandais si il existait des études, des expériences, qui le démontrent ?
Vous auriez un truc comme ça sous le coude ?

J’avais loupé ce message, à la base je venais me plaindre des dernières MàJ de mon logiciel de TAO qui intègre maintenant de l’IA pour « gagner du temps » -_- (heureusement c’est paramétrable pour te laisser la main)

@patman pour répondre à ton message, en fait il faut bien distinguer le travail de relecture classique et la MTPE (post-édition derrière une machine) où il faut tout reprendre.

Ce que les traducteurs détestent, c’est devoir reprendre un texte déjà (mal) traduit et le retraduire, au prétexte que ça ira plus vite. Il n’y a pas d’études sur le sujet (en tout cas pas à ma connaissance) mais tous les traducteurs te le diront.

En fait ça existait déjà avant l’IA : une entreprise faisait (mal) traduire un document, te l’envoyait au tarif « relecture » et tu te rendais compte que c’était blindé de faux sens et de typos et qu’il fallait tout reprendre. Ça m’est arrivé plus d’une fois en début de carrière de remonter un tarif relecture en tarif traduction (deux fois plus élevé) parce qu’on se foutait un peu du monde en me disant « il y a juste à relire ».

C’est exactement la même chose avec l’IA, sauf que pour une raison qui m’échappe, elle passe pour le graal absolu, qui traduit tout nickel, qui fait bien son boulot, mais quand même faisons passer un humain derrière pour être sûr.

Relire un texte traduit par l’IA (pour « corriger » l’IA) c’est plus long parce que si tu veux bien faire le travail, tu dois d’abord aller vérifier si ce que tu lis en français, c’est bien ce que ça disait en VO. Tu as donc un premier travail de comparaison qui n’existe pas quand tu pars de zéro. Ensuite parce que tu dois t’adapter aux « choix » qu’a fait l’IA pour toi, et qui sont rarement les tiens (style, formulation, expression, etc.). Enfin parce que tu as le travail de correction proprement dit (erreurs de l’IA, erreurs de cohérence, mauvais choix de lexique, etc.).

Tout ça en étant payé à la moitié, voire au tiers, du tarif de traduction classique, sous prétexte que le boulot est déjà fait.

Résultat, pour rester rentables, les relecteurs MTPE consacrent deux à trois fois moins de temps à leur projet qu’ils ne l’auraient fait pour une traduction classique. Et valident des textes encore très imparfaits, qu’ils n’ont pas le temps de peaufiner, en mode « ça ira bien comme ça je suis pas payé à faire du Shakespeare ».

Et les agences de trad se disent que finalement l’IA ne travaille pas si mal, puisque les relecteurs ne remontent pas beaucoup d’erreurs. Je peux t’assurer que s’ils étaient payés au nombre de corrections, on n’aurait pas le même discours.

29 « J'aime »

Et c’est trop ça la conclusion !

Il faudra quelques écueils pour que la raison revienne… enfin j’espère ^^

1 « J'aime »

Merci pour cette réponse très détaillée :slight_smile:

CQFD malheureusement :cry:

Vu qu’on ne critique que ce qu’on connaît bien , j’ai testé pour vous, pour la blague.
À défaut de traduire correctement, l’IA permet encore de bien se marrer.
Pourquoi, merci beaucoup.

IAtrad

11 « J'aime »

Et un humain le traduit comment ? A part le début qui fait plus Google Trad que GPT coté qualité (là ca sent le logiciel ou les mecs ont voulu bricoler eux même ou a pas cher plutot qu’utiliser ce qui marche), beaucoup de différences ?

Ben, avec un peu de chance, il évite le « tiré un bon coup », déjà. C’est toute la différence entre les bons et les mauvais tireurs, en fait. Les mauvais, ils tirent.

Et les bons, ils tirent aussi… mais seulement des bons coups, comme leur nom l’indique. :sweat_smile:

8 « J'aime »

Ouais là il y a plein de trucs qui ne vont pas. Prenons le temps de décortiquer.
« good deal of Shooting » = tirer un bon coup. Bon déjà on a un aspect comique involontaire lié à la méconnaissance de l’expression « tirer un coup » par l’IA (qu’un humain identifie immédiatement ; or dans ce contexte c’est déplacé).
« il tombe enfin » = calque de l’anglais. en FR il est plus idiomatique de dire « il finit par tomber ».
« mais pas avant d’avoir réussi » = calque de l’anglais. en FR, plutôt « non sans avoir »
« ses méchantes griffes » = hou qu’elles sont méchantes les griffes ! on les aime pas les griffes, les petits nenfants.

Il y a donc un problème général de niveau de langue, un gros problème grammatical en début de phrase (« après avoir tiré un bon coup, il tombe enfin » laisse entendre que c’est le même sujet, or ici c’est le narrateur qui tire et l’alien qui tombe), un problème de syntaxe calquée sur l’anglais (très fréquent sur les IA) et un problème de lexique.

Maintenant, ce genre de phrase en MTPE (relecture derrière une machine, voir plus haut) tu peux être sûr que ça va devenir qqch du genre
« Après lui avoir tiré dessus, il tombe enfin, mais pas avant d’avoir réussi à m’égratigner le bras avec ses méchantes griffes »
parce que le relecteur va aller au plus pressé : on fait sauter la mauvaise tournure qui prête à sourire au début et on valide le reste parce que ça passe. Mais la phrase d’origine en anglais, qui aurait mérité une reformulation, reste ancrée dans le cerveau et il est difficile de s’en défaire sans y passer du temps… temps que tu n’as pas en relecture MTPE.

Si on part de zéro, on peut imaginer qqch du genre :
« Après avoir vidé mon chargeur sur l’Intrus, celui-ci finit par s’effondrer, non sans que ses griffes m’aient infligé une vilaine blessure sur le bras. »
« Je dois tirer plusieurs fois sur l’Intrus pour en venir à bout, mais ses griffes ont tout de même eu le temps de me laisser une vilaine égratignure sur le bras. »
etc, etc. plein de possibilités.

Et encore là on ne parle que d’un seul segment ! (sur 1885 dans ce fichier)

En fait c’est toujours pareil, l’IA va te faire le café, mais de manière industrielle, et plutôt médiocre (genre là c’est un petit 8/20). On comprend à peu près ce que ça veut dire, sauf dans certains cas, mais c’est plan-plan, ça suit l’anglais, et de manière générale c’est très appauvri.

Après si tous les joueurs sont ok pour avoir des jeux appauvris, ben c’est pas moi et mes petits bras qui vont décider qu’ils ont tort… y a plein de gens qui achètent leur pain en supermarché plutôt qu’en boulangerie ! Heureusement, il reste du monde attaché à la qualité que produisent les artisans boulangers.

25 « J'aime »

Le sujet c’est le prix et l’autre solution si le prix ne passe pas (pas de jeu en VF)… je pense que comme les voitures : tout le monde aimerait rouler en BMW mais acheter une Dacia a la place permet de se payer plein d’autres choses :slight_smile:

Meme si j’avoue que je vois la différence, en toute honnêteté sur un jeu narratif je prefere la version IA juste relue à une version en anglais… ou beaucoup plus cher parce que le volume de prod VF serait ridicule et l’impact de la traduction trop important :slight_smile:
[EDIT : et ce sans parler IA ou pas IA, par contre la trad 2Tomatoes je prefere jouer en anglais ou payer plus cher… disons que la on est a un niveau comme tu dis « appauvris » pas médiocre (cad a minima avec une relecture humaine par un natif pour lisser les merdes)

Je pense que tu es trop gentil sur ta note. Parce qu’au-delà des blagues qu’on peut faire sur le fait de tirer un coup, la version IA commence quand même par une anacoluthe de compétition qui inverse totalement le sens de la première partie (dans la VO, c’est le ou les humains qui tirent sur la bestiole ; dans la VFIA, c’est la bestiole qui tire son coup avant de mourir, c’est pas du tout la même chose ; en fait, l’ouverture par « après » dans ce genre de phrase, même si elle peut sembler élégante voire intuitive parce qu’elle allège la phrase, est très piégeuse car elle conduit presque « naturellement » à une anacoluthe, sauf à partir sur une formulation complètement tarabiscotée en passé surcomposé style « Après que je lui eus tiré dessus blablabla », ou à transformer totalement le début pour le recentrer sur l’alien, ie « Après avoir subi blablabla », mais c’est très moche - car autant « une avalanche de coups » fonctionnerait à peu près, autant avec des balles, ce sera moins idiomatique). Le jour où la trad auto arrêtera de tomber dans ce genre de panneau, elle aura fait un grand pas en avant, déjà (mais c’est pas demain la veille, amha).

Le reste est nettement moins pire, même si je dois bien reconnaître que les « méchantes griffes » à la fin, c’est mignon… :sweat_smile:

5 « J'aime »