Saurez-vous répondre à cette énigme ?
(à lire avec la voix de Merlin dans Kaamelott)
EDIT oui il y a littéralement la réponse dans l’énigme
Saurez-vous répondre à cette énigme ?
(à lire avec la voix de Merlin dans Kaamelott)
EDIT oui il y a littéralement la réponse dans l’énigme
Pépite
ha j’avais plus le père fouras moi xD
Ah ah, à tous les coups en VO y’a un expression équivalente à « valoir son pesant d’or » mais qui ne mentionnait pas spéciquement « gold »
Et le traducteur, concentré sur la necessiter de faire rimer tout ça, a choisi d’utiliser cette expression en oubliant qu’elle mentionne explicitement la réponse à l’énigme ![]()
ahahah.
C’est quel jeu ?
Après, il faut reconnaître que « je vaux mon pesant de moi » aurait obligé à modifier la rime précédente, ça aurait été embêtant… ![]()
(Et c’est dommage, d’ailleurs, parce que le traducteur a fait l’effort de faire des alexandrins et l’énigme est la meilleure partie de la carte, amha.)
Qu’est ce qui est petit, rond, et marron ? ![]()
Un marron rond ? ![]()
Plus simple ![]()
Un marron
le retour du cheval blanc d’Henri IV ^^
Punaise, j’ai vu le screen et je ne l’ai pas repérée. Mon cerveau a complété tout seul.
Sinon j’ai pensé à vous en weekend en Italie.
Sur la carte d’un restau, c’est con j’ai voulu la prendre en photo mais ne l’ai pas fait dans l’instant et ai zappé ensuite, il y avait des traductions en plusieurs langues.
L’un des plats proposait « fusée » et « Turquie » ![]()
L’énigme être comme:
https://www.youtube.com/shorts/etoDNEDD5mg
Oh y revient de loin, celui-là ! ![]()
![]()
A part ça, bosser sur des jeux avec la dose d’icones, et ne pas pouvoir les voir dans l’interface de trad, ça doit être bien relou ![]()
EDIT : OK < nl > c’est probablement « new line », mais < g > c’est bien une icone ?
Faut bosser avec le pdf à côté, mais si ça t’intrigue (les nl sont des retours à la ligne, car là c’est sur une carte) :
Chaque joueur
doit défausser
toutes ses [énergie] et
[piocher une carte] par
paire de [énergie] défaussée.
Hs non-jds, mais c’est presque l’univers de Nemesis alors ça passe, petite sélection de trois brillants sous-titres d’Alien: Earth où manifestement l’IA fait des miracles
Dormez braves gens, la traduction est sur les bons rails !
Tu as peut-être tout à fait raison concernant l’IA sur cette série, mais notre continuité spatio-temporelle ne manque hélas pas de traducteurs capables de réaliser ce genre de « prouesses » sans aucune assistance, fût-elle informatique ou non. ![]()