La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Saurez-vous répondre à cette énigme ?
(à lire avec la voix de Merlin dans Kaamelott)

EDIT oui il y a littéralement la réponse dans l’énigme

8 « J'aime »
Résumé

Pépite

1 « J'aime »

ha j’avais plus le père fouras moi xD

Ah ah, à tous les coups en VO y’a un expression équivalente à « valoir son pesant d’or » mais qui ne mentionnait pas spéciquement « gold »
Et le traducteur, concentré sur la necessiter de faire rimer tout ça, a choisi d’utiliser cette expression en oubliant qu’elle mentionne explicitement la réponse à l’énigme :sweat_smile:

2 « J'aime »

ahahah.

C’est quel jeu ?

Après, il faut reconnaître que « je vaux mon pesant de moi » aurait obligé à modifier la rime précédente, ça aurait été embêtant… :sweat_smile:

(Et c’est dommage, d’ailleurs, parce que le traducteur a fait l’effort de faire des alexandrins et l’énigme est la meilleure partie de la carte, amha.)

1 « J'aime »

-Qu’est-ce qui brille et qui vaut son pesant d’or ?
-L’or ?

15 « J'aime »

Qu’est ce qui est petit, rond, et marron ? :grin:

2 « J'aime »

Un marron rond ? :zany_face:

2 « J'aime »

Plus simple :face_savoring_food:

Résumé

Un marron

1 « J'aime »

le retour du cheval blanc d’Henri IV ^^

1 « J'aime »

Punaise, j’ai vu le screen et je ne l’ai pas repérée. Mon cerveau a complété tout seul.

Sinon j’ai pensé à vous en weekend en Italie.
Sur la carte d’un restau, c’est con j’ai voulu la prendre en photo mais ne l’ai pas fait dans l’instant et ai zappé ensuite, il y avait des traductions en plusieurs langues.

L’un des plats proposait « fusée » et « Turquie » :smiley:

4 « J'aime »

L’énigme être comme:
https://www.youtube.com/shorts/etoDNEDD5mg

1 « J'aime »

Oh y revient de loin, celui-là ! :joy:

1 « J'aime »

Suis-je maladroit, j’ai inversé 2 lettres !
Après l’explosion de bobonne, y a comme un pattern

11 « J'aime »

:grin:

A part ça, bosser sur des jeux avec la dose d’icones, et ne pas pouvoir les voir dans l’interface de trad, ça doit être bien relou :scream:

EDIT : OK < nl > c’est probablement « new line », mais < g > c’est bien une icone ?

Faut bosser avec le pdf à côté, mais si ça t’intrigue (les nl sont des retours à la ligne, car là c’est sur une carte) :

Chaque joueur
doit défausser
toutes ses [énergie] et
[piocher une carte] par
paire de [énergie] défaussée.

2 « J'aime »

Hs non-jds, mais c’est presque l’univers de Nemesis alors ça passe, petite sélection de trois brillants sous-titres d’Alien: Earth où manifestement l’IA fait des miracles


Aïe ! Faux sens du candidat français qui espérait sans doute gagner de la place (notons aussi l’erreur de registre de langue)


On continue très fort avec la confusion entre un substantif et un adjectif, doublée d’une faute de sens sur le mot « race », mais bon on n’a pas le temps, le sous-titrage c’est une vraie course


Et on termine par mon préféré qui ressemble à la copie d’une 1re année qui n’a pas lu la phrase jusqu’au bout, c’est con parce qu’on ne sait pas ce que la sœur peut inventer, on sait juste qu’elle sait le faire rapidement.

Dormez braves gens, la traduction est sur les bons rails !

24 « J'aime »

Tu as peut-être tout à fait raison concernant l’IA sur cette série, mais notre continuité spatio-temporelle ne manque hélas pas de traducteurs capables de réaliser ce genre de « prouesses » sans aucune assistance, fût-elle informatique ou non. :sweat_smile:

3 « J'aime »