La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

J’entends ça (et je le dis parfois) comme une blague depuis les années 90.

ouais c’est des poncifs voire des stéréotypes, et comme tous les stéréotypes c’est à la fois faux, et emprunt d’une certaine véracité statistique culturelle…
On va dire que c’est sans doute un rapport à la loi qui s’exprime dans la manière où la plupart des individus d’un peuple donné va interpréter (ou non) une règle ou une absence de régle.

Pour bosser depuis 2 ans sur magic realm, en se coltinant les 30 ans de mises à jours / rustines de règles opérées par une communauté majoritairement US, je peux vous garantir que les Ricains aiment bien coucher par écrit tous les cas de figure les plus rares… voire même amender une règle globale juste pour les inclure et éviter à tout prix les exceptions !

Ca en devient parfois ubuesque, avec @jojojo95 on hallucine parfois.

Exemple :


Les 8 icones à coté de « bruissement » montrent que les dragons peuvent appraitre dans les 8 types de terrain quand il y a l’indice sonore « bruissement » posé sur une tuile.

Or en fait il n’existe que 4 types de terrains (sur les 8) où ces jetons d’incide sonore sont placés lors de la mise en place. Alors pourquoi mettre les 8 icones ?

réponse (de la part de Gex himself) : parcequ’il existe un sort qui permet d’échanger un jeton indice de sa tuile avec celle d’une tuile adjacente et que dans ce cas hyper précis (et teeeeeellement rare) alors, techniquement, un jeton bruissement peut se retrouver sur l’un des 4 types de terrains qui normalement n’en ont pas. Du coup le gars, il fout les 8 icones d’office, partout, comme si c’était la règle qu’il puisse y avoir du bruissement sur la totalité des types de tuiles -et non une exception hyper « corner case » !

10 « J'aime »

je me rappelle aussi de ce post sur BGG, où un Américain poste juste pour expliquer que nulle part dans les règles de stationfall il n’est écrit de DISTRIBUER les cartes de rôles cachés et que donc le jeu n’est pas jouable.

Le truc pathologique c’est qu’au lieu de dire « hey, techniquement vous avez oublié de dire qu’il faut distribuer » il enchaine la logique de tous les points de règles invalidés du fait de ne pas avoir distribué… c’est très bizarre.

https://boardgamegeek.com/thread/3436730/article/45472196#45472196

4 « J'aime »

Non mais le pire dans le cas que tu cites, c’est que ca nous induisait fortement en erreur, on épluchait la règle pour comprendre la raison de cette icône, et au bout d’un moment non c’est pas possible il y a quelque chose qui nous échappe, donc obligé de demander au créateur et là on comprend que c’est une exception lié un seul sort du jeu, que tu n’auras même pas dans toutes les parties, qui ne sera peut être jamais lancé une seule fois, et là c’est même contre productif car personne ne peut comprendre qu’une icône qu’on retrouve un peu partout sur le tableau d’apparition des monstres ne puisse être lié qu’à un seul cas.

Ma théorie c’est que peut être ca devait aussi servir à un ou plusieurs autres cas qui ont étés abandonnés ensuite? Sinon ce choix d’ajouter cette icône pour un seul cas serait un non-sens total.

1 « J'aime »

souvenirs émus de mes attentes en groupe sur le trottoir aux feux tricolores allemands lorsque le piéton est rouge et qu’il n’y a pourtant aucune voiture qui arrive de part et d’autre :flushed_face:

/de moins en moins vrai ceci-dit mais ça reste exceptionnel de transgresser !

C’est une réflexion que je m’étais fait en lisant parfois les points de règles sur BGG.
Certains contributeurs (et pas que des Américains) partent parfois trèèès loin parce qu’un point évident n’est pas précisé dans la règle.
Tu leur dis qu’effectivement c’est pas précisé qu’il ne faut pas regarder les cartes de ses adversaires (je caricature) mais ils s’enferrent en mode « y a pas un gros encard rouge qui le précise ».

Oui ben fait ça à Singapour…

Pour en revenir à la traduction, ayant récemment acquis Parks, j’ai beaucoup aimé l’insistance sur les Animaux Sauvages :

Mais je ne vois pas trop comment on aurait pu transcrire ça en français… :thinking:

Bouarf, doit bien y avoir aussi des TOCs en lien avec l’univers du jeu de société …

On parle quand même du pays qui a banalisé le fait de devoir préciser dans les notices de ses micro-ondes qu’il ne faut pas les utiliser pour faire sécher son animal domestique :wink: (bon, j’avoue, j’ai assez peu d’estime pour les ricains ces temps ci, j’ai donc le fiel facile).

1 « J'aime »

@znokiss, à Lausanne j’ai toujours joué dans le sens horaire pourtant :thinking:

Par contre en Dordogne, ils jouent à la belote dans le sens anti-horaire :rofl:

:shaking_face:

Lausanne… y sont pas complètement suisses, ceux-là.. Moite-moite, à la limite, comme la fondue fribourgeoise..

(bon, en tant que Franco-Suisse, je peux bien fermer ma grande bouche).

1 « J'aime »

Bah là y a carrément une erreur de traduction (faux sens) : « wild » signifie « joker » et non sauvage dans ce contexte. Choisir de garder le jeu de mots se fait au détriment de la clarté de la règle, il faut faire l’inverse. Par exemple « … tous sont considérés comme Animaux Sauvages, et peuvent servir de jokers ».

3 « J'aime »

Oui alors j’ai pas tout copié : la phrase juste en dessous, dans les deux langues, explique que les Animaux Sauvages peuvent servir de joker.
Mais la blague tombe à l’eau en français.

Grandi dans le pays de Vaud, on jouait dans le sens horaire.
Chez mon grand-père en Valais, sens horaire.
Désormais dans la République et canton de Genève, c’est toujours dans le sens horaire…

1 « J'aime »

Rhalala, ces Jurassiens qui ne font jamais rien comme tout le monde (et en fait, surtout mes cousins alémaniques de Bâle et environ, qui nous ont appris le jeu en anti-horaire).

Je viens de recevoir ma boîte deluxe de Federation (une aventure d’ailleurs, apparemment j’ai trouvé un glitch dans leur PM pour commander un bundle alors que je n’avais que le droit de commander l’extension dans mon pays), et surprise dès l’ouverture de la boîte.

Le livret francophone ne s’appelle pas « Règles en français », c’est bizarre de le marquer sur le livret anglophone, ça fait un peu « la version pas officielle », mais bon, il n’y a peut-être que moi que ça choque.

Je ne me suis pas encore aventuré à l’intérieur du livret.

2 « J'aime »

Je trouve ça plus bizarre d’écrire « english rules » perso. Ca sert à quoi de préciser la langue quand le mot « rules » en lui-même permet de savoir que c’est de l’anglais :thinking:

7 « J'aime »

Je pense que ça suggère que les anglophones ont des règles adaptées à leur niveau de compréhension supposé. Je crois d’ailleurs me rappeler que dans la première version de ces règles qui avait circulé en pdf, le titre c’était « Rules for dummies ». Ou alors je confonds avec je me trompe…

3 « J'aime »

Ca fait prototype je trouve le English rules ^^

2 « J'aime »

(punaise ça rame le forum !! je n’arrive pas à corriger la fin de mon message, lequel se dédouble et saute…)

(Je laisse tomber : lisez « je confonds avec autre chose »)

3 « J'aime »