Lands of Galzyr - par Snowdale Design (Pourquoi, merci beaucoup)

Enfin, « des aventures narratives » c’est une erreur de traduction littérale, mais ça peut aussi être un choix de traduction, car il n’y a pas fondamentalement d’erreur de sens.

1 « J'aime »

Pourtant c’est traduit en espagnol, par la même boîte, par « una aventura… »
Et en anglais c’est « narrative adventuring » au singulier donc

Les espagnols et les anglais ne peuvent y jouer qu’une fois, alors que nous grâce à la richesse de la langue on peut faire plusieurs parties différentes :stuck_out_tongue:

5 « J'aime »

Non mais ça renforce le cliché dont ils se plaignent tout le temps : que c’est une boîte espagnole qui localise en Français.

« Vivre des aventures narratives » c’est grammaticalement correct mais ça n’a aucun sens, personne ne dit ça dans la vraie vie.

Il y a plein de boites, y compris dans le jeu vidéo, qui ont ce problème : tu peux être agrégé de ce que tu veux et avoir des diplômes, si tu n’es pas natif et que tu n’as pas vécu dans le pays, ta traduction aura probablement l’air d’un Deepl un peu bancal. Et je ne parle pas du travail à plusieurs, qui a certainement été de mise pour un projet de cette taille. Selon la complexité du titre (ici il y a du texte) il faut nécessairement s’attendre à être déçu, en tout cas pour ceux qui aiment les belles lettres.

2 « J'aime »

Pourtant tu l’a pledgé il me semble non ?

Moi si je comprend rien à ce que je lis, je vais pas le faire plusieurs fois… peut-être même pas une fois d’ailleurs

En espagnol ça ne veut pas + dire quelque chose qu’en français.
Du coup c’est peut-être la traduction anglais-espagnol qui est mauvaise.

Ah oui c’est fort possible, de toutes façons je ne fais que spéculer, on jugera sur pièce.

@Jboll oui je l’ai backé, je suis fan de Laakso, mais j’ai bien à l’esprit que le gros du texte est dans le livre d’aventures (narratives), et que je pourrais tout à fait utiliser l’anglais si besoin.

1 « J'aime »

Je trouve ça quand même difficile d’évaluer le niveau d’une traduction sur une seule phrase. En tout cas, la traduction de Pax Pamir est très bonne alors que le jeu est difficile à traduire…

La on verra bien, mais je reste confiant.

Ce n’est pas évaluer la traduction d’un jeu sur une seule phrase, quand tu vois la qualité des traductions des updates mensuelles et de leur site internet c’est pas top non plus
(Par exemple de bouton précédent à été nommé « retourner », ok c’est français mais personne dit ça sur un site web. Et des fois il y a carrément des erreurs de sens : « Si vous ne le remplissez pas [ndlr:le pledge manager], nous n’aurons pas votre adresse de livraison et ne pourrons donc pas honorer votre promesse » je ne savais pas que je leur avait promis quoi que ce soit ? Regardons en anglais : « If you do not complete it, we won’t have your delivery address and thus can’t fulfil your pledge » et là tu te dit : ah ok c’est pas une promesse ! C’est une récompense, Ils ont traduit « your pledge » par « votre promesse », ok un pledge et une promesse quand tu demandes à Google de traduire mais dans ce contexte ça veut rien dire)

Et comme on dit, chat échaudé craint l’eau froide

Mais ce qui est bien avec une application c’est qu’il sera toujours possible de corriger les coquilles de traduction lors d’une mise à jour :grinning: (mais encore faut il qu’ils voient le problème)
Par contre s’il faut la passer en anglais pour comprendre, ça c’est pas terrible.

2 « J'aime »

vaut mieux qu’ils mettent l’argent dans la traduction du jeu plutôt que celle du site web :smiley:

pour la traductiin de « pledge », tu peux demander à m’académie française :sweat_smile:

Un mot (en anglais en l’occurrence) à souvent plusieurs sens, seul le contexte permet de choisir le bon. C’est d’autant plus vrai lors d’une traduction (en français en l’occurrence) si le sens de la phrase n’est pas compris par le traducteur, cela peut amener au mieux a des incompréhensions et au pire a comprendre autre chose

1 « J'aime »

Le jeu sera distribué par Surfin’ Meeple au doux prix de 99.95€

1 « J'aime »

140€ le allin avec fdp la question elle est vite répondue ^^

Quelle est la différence avec la version vendue par Le Décalé, bien moins chère ?

Dans le contenu pas de différence je pense.
Et l’offre décalé est indisponible (à mon grand regret ayant loupe la clôture)

2 « J'aime »

Est-ce vraiment le prix de vente au public ?
Il me semble le public ne peut pas acheter sur ce site.

Ça doit être le prix public conseillé comme sur le site de gros d’intrafin.
Une fois réellement en vente c’est souvent moins cher.

L’offre du Dé Calé correspondait au prix du KS, tandis que le prix sur Surfin Meeple est le MSRP.

On peut acheter sur le site, mais uniquement les jeux déjà dispos. Pour ajouter les précos au panier, il doit falloir être enregistré. Et vus les prix, c’est vraiment pour le consommateur final.

2 « J'aime »

on ne peut pas créer de compte, ça me parait bizarre