Pour avoir fait de la trad en équipe, je peux t’assurer que le fanmade collaboratif est une fausse bonne idée.
Même en mettant de côté les différentes façons que nous avons tous de nous exprimer, et les apprentis traducteurs dont le niveau de français est parfois assez limite, tu te retrouveras vite avec un souci de cohérence des termes qui serait (et est déjà) fatal au jeu.
La solution du fanmade, populaire à une époque, est aujourd’hui (à juste titre) considérée avec de plus en plus de méfiance par les éditeurs, particulièrement ceux qui ne parlent pas la langue et ne peuvent vérifier la qualité du travail rendu.
Cela nous ramène à un point qui malheureusement est souvent oublié par les éditeurs, et par pas mal d’entre nous : traduire, c’est un métier. Et le « travail gratuit » dans le monde du sociofinancement n’a que rarement donné le résultat espéré.
Je ne te blâme pas du tout bien sûr, mais l’excellent camarade @je-pico pourra en témoigner : la traduction, on pense toujours que c’est facile avant de se retrouver devant sa première copie. Lui et moi, par exemple, on a eu un mal fou à s’entendre sur certains points quand on a bossé ensemble, et il ne s’agissait pas du tout d’un problème de culture ou de maîtrise de langue. Juste de perceptions différentes.
J’ai été amené à proofread du fanmade, et finalement c’est à l’image de la société : tu trouves de tout, du bon et du beaucoup moins bon.
Mais tu peux faire le parallèle avec n’importe quelle activité finalement : tu te ferais opérer par un type que tu ne connais pas, simplement parce qu’il te propose de le faire gratuitement ? Tu me dirais, certains font bien de la chirurgie plastique à l’étranger pour payer moins cher, donc peut être que la réponse est oui
Je confirme les propos de @Nixx. Le fanmade pourquoi pas, mais à condition que les traducteurs aient une bonne expérience et qu’ils savent dans quoi ils s’engagent (pour ne pas laisser tomber au bout d’un certain temps parce qu’ils n’ont plus envie ou plus le temps par exemple).
Sur notre expérience commune, je n’aurais jamais imaginé que ça prendrai autant de temps. Et effectivement le plus compliqué, ce n’est pas le choix des termes de traduction mais bien la consistance dans toute la traduction, d’autant plus dans un jeu narratif avec des mots-clés, ça demande d’être hyper rigoureux.
Perso je ne suis pas contre le fanmade, mais pas pour n’importe quel jeu. Ici ça ne me parait pas le plus approprié.
Je ne l’ai fait qu’une seule fois, nous étions trois et rien que là il a fallu arbitrer sur certains termes, certaines formulations. Sûr que ça n’est pas simple.
En même temps vu le niveau de traduction sur ce jeu, il aurait peut-être mieux valu une traduction faite par des fans.
Tous les passages que j’ai lu sont vraiment ridicules, pour ne pas dire autre chose.
Ils ont retiré l’accès à la majorité du livret jusqu’à ce qu’ils aient fini le rework, annoncé pour Février. D’ici là il ne faut pas attendre de nouveautés.
C’est sans doute parce que tu as répondu « oui » a une question « avez vous une étiquette XXX ? ». Dans ce cas tu as droit à un choix avec des étoiles qui est toujours mieux (pas vu de cas négatifs dans mes parties…)
Il reste peu d’histoires, sélectionnées sans doute pour leurs qualité de traduction exceptionnelle qui sortent du lot.
Extrait de la 0003:
« Bien sûr. Donner de l’argent pour obtenir quelque chose dont vous ne savez pas si vous en aurez envie ou besoin, c’est effectivement incroyable. »
C’est effectivement incroyable
Je comprend que certains puisse penser qu’ils feraient mieux que ça
Pour moi c’est ni une traduction pro ni une traduction made fan, ça se rapproche plus d’une traduction « made by a not fan »
Et vu la qualité des cartes qu’ils nous préparent c’est au mieux de l’incompétence et au pire du foutage de @€&!
Le problème est donc plus global qu’un traducteur, il y a un problème sous-jacent a tout ça
Au passage, ils ont peut-être bloqué le site web à quelques histoires mais le fichier json français est bien complet, et il y a des mises à jours régulières. Pour autant j’ai pas vu d’amélioration significative à l’intérieur il y a toujours des problèmes de mots clé, la traduction avance peu… bref pour l’instant je suis pas rassuré du tout pour la livraison de février. J’espère me tromper, on verra…