Nova Aetas Renaissance - Ludus magnus Studio - discussions sur le jeu et pimp

C’est à quelle phase qu’un héros KO après une mission se remet ?
Je le faisais durant la phase de repos mais c’est pas écrit clairement.

Parce que là, j’ai un cas tordu :

  • je perds une mission pour cause de 3 héros KO
  • l’embranchement me dit d’aller vers une mission sans phase de repos ni de voyage
  • une des conditions de défaite de cette mission est d’avoir 3 héros KO

J’ai perdu sans l’avoir jouée ?

Édit : j’ai trouvé la FAQ en anglais qui précise qu’on remet à zéro ses jetons blessur et ses points héroïques à la fin de chaque mission et non durant une phase de repos

Hello,
Je suis dans ma première campagne de Nova Aetas,et j’ai voulu faire ma première Mission d’exploration et je suis tombé sur E2 Embuscade et j’ai des soucis pour comprendre la mise en place :

A quoi correspond le Rond vert à Gauche ? D’habitude c’est un ennemi listé sur la mise en place mais là rien.
Idem pour les 2 demi-cercle Gris ?
D’habitude ce sont des buissons mais ils sont vert et là gris ?

D’ailleurs il y a même une erreur au niveau de l’horlogium qui donne un depart à 6h00 mais sur le dessin à côté l’aiguille est à 30min. Je pense que le départ est à 6h30 car sinon aucun intérêt de commencer à 6h vu le placement des jetons d’activation.

Si personne ne te répond j’irai sortir ma boîte du jeu, mais j’espère qu’il n’y a pas autant de loupés de trad que ça !

2 « J'aime »

En anglais

2 « J'aime »

Du coup, les loupés sont aussi sur la V.O.:sweat_smile:

1 « J'aime »

Je n’ai pas souvenir d’un loupé, l’heure, à la limite, mais il y a un petit errata en VO. Tu as regardé ?

Tu as regardé s’il n’y avait rien de plus sur les cartes de la mission ?
PS: il n’y a rien sur l’errara VO

Non j’ai regardé et rien vu non plus. Idem sur l’errata ou d’ailleurs il y a quelques coquilles à corriger sur la VF.

Du coup, j’ai fait une autre mission d’exploration la E1 (la bataille des oranges) … Sur le principe cela fait une mission récréative, mais en ressenti bof bof…et y’avait aussi une boulette sur l’horologium ( départ 6h30 et dessin de l’aiguille des minutes sur 40) :sweat_smile:

J’ai regardé également la mise en place des autres missions d’exploration :

Il y a les mêmes demi-cercle Gris en E3/4/5 et E6 Je pense que c’est bien des buissons dont le vert a grisé (d’ailleurs je viens de remarquer que les symboles sont rappelés à côté des éléments de jeu dans la section matériel en début du livre des règles)
D’ailleurs, le schéma de mise en place de la mission E4 a eu un soucis ( mauvais zoom des tuiles qui sont incomplètes et donc pas centrées avec les éléments dessus ) :

Je spam mais je me posais une question sur le jeton CHANCEUX :


La relance concerne :
1- La totalité des dés
2- 1 seul dé
3- Tous les dés que l’on veut ?

Jusqu’à présent j’ai appliqué le 1- mais sans être sûr.

Tout est dans le petit manuel :

image

3 « J'aime »

Ok trouvé à la dernière page :+1:
Sérieux peuvent pas faire un rappel plus évident dans le livre de règle ?
Je profite pour te demander pour la Compétence LOURD du Chevalier : Quesako ?

J’avoue que le petit manuel, dans l’idée c’est bien mais quand les compétences/caractéristiques ne sont pas classées dans l’ordre alphabétique… On perd un temps fou :triumph:

1 « J'aime »

a man wearing a hat and a tank top with the word hello on it

image

À partir de là je ne peux plus rien pour vous. Je vous encourage à faire comme moi, soit arrêter de backer des VF quelles qu’elles soient, ou bien, si c’est impossible pour vous, continuer à signaler ce genre de « traducteurs » aux éditeurs pour qu’ils prennent conscience du problème.

Sinon « Lourd » (qui a été oublié par notre ami) signifie que la figurine ne peut pas s’élever au dessus du niveau du sol.

Le site de LMS met à disposition toutes ses ressources en VO, ça peut dépanner en cas de doute.

Aussi

Les « traducteurs » qui ne remettent pas les mots traduits dans l’ordre alphabétique devraient être jetés en prison.

11 « J'aime »

Purée j’avais pas fait attention que c’était le fameux « Athimon » à la traduction :unamused:
Bon je crois que je vais suivre ton conseil, merci

1 « J'aime »

Je pensais qu’il était mort professionnellement ce gars, il a été grillé de toute part. Mais j’imagine qu’il brade ses services de (Google) traduction maintenant, et qu’aux yeux d’un éditeur qui ne le connaît pas, son CV est impressionnant…

1 « J'aime »

Pourtant, il a très bien traduit mon dernier jeu de mikado…

1 « J'aime »

Punaise, ça ne donne pas envie de lancer une partie…

1 « J'aime »

Pour ce point, il faut connaître le traducteur choisi, or, hors cas où c’est un éditeur etabli en France qui est annoncé, on y va un peu à l’aveugle.
Alors si on est suffisamment à l’aise en Anglais, je comprends que l’on s’embête pas à backer une VF mais je suis pas dans ce cas là.
Quand il y a une VF je la privilégie surtout sur des jeux « lourd » comme les DC où narratif.

Après la traduction des textes est plutôt convenable, pas de soucis pour l’instant au niveau du livret de campagne.

2 « J'aime »

De ce que j’ai fait de ce jeu, les plus graves erreurs/oublis venaient de LMS eux même. Ça se voit dans le cas plus haut et dans l’errata publié aussi bien en anglais qu’en italien.
Les vrais erreurs de traduction doivent représenter 5% des erreurs globales.

bon les amis je reviens avec une petite nouveauté des plateaux joueur en 3D

10 « J'aime »

Hello !
Par hasard tu aurais les fichiers .stl?
Si cela ne te dérange de les partager bien sur ?