Oath: Chronicles of Empire and Exile - par Leder Games | Matagot pour la VF

Le jeu m’intéresse, mais les problèmes de traduction de la VF me refroidissent pas mal (100 euros pour en plus derrière devoir mettre des stickers, voila. Puis je sais pas trop quand un reprint corrigeant les erreurs sera disponible)

Fait que je pense m’orienter sur la version anglaise, mais avant j’aimerais savoir:
C’est quoi le niveau d’anglais nécessaire pour profiter du jeu ? J’imagine que y a pas mal de texte, mais est ce que y a des tournure de phrases complexes/pas mal de nuance, ou tout est assez clair/se comprend facilement ?

1 « J'aime »

Quand tu auras acheté la V1 :innocent:

Pour l’anglais il n’y a pas de composante narrative à proprement parlé donc ce ne sera quasiment que du gameplay. Par contre c’est vrai que les termes, de manière générale, sont un peu plus recherchés que la moyenne j’ai l’impression (en témoignent le nom des régions par exemple). Je dirais que la principale difficulté ça va être de motiver des gens à se lancer dans un jeu, déjà touffu, en anglais… Mais si autour de toi tu as le public, je pense que cest pas insurmontable :slight_smile:

1 « J'aime »

Le plus dur pout toi ca va être la compréhension et restitution des règles.

Après, c’est pas de l’anglais compliqué sur les plateaux et cartes, mais comme d’hab avec Cole Wehrle, tout est à base de mots clés bien précis et d’icones que tes joueurs vont devoir assimiler

Tu peux te faire une idée avec les plateaux :

Et tu peux jeter un coup d’oeil aux cartes ici :

Beaucoup sont assez simples, mais y’en a quand même pas mal avec des effets assez verbeux…

Par exemple :

4 « J'aime »

Des nouvelles de nos autocollants ?

1 « J'aime »

Je vous pose ça là :

5 « J'aime »

ah bah, en voilà, une bonne surprise.

3 « J'aime »

3 « J'aime »

Le shitstorm a bien du plomber les ventes comme on peut le lire entre les lignes. Y’a que ça d’efficace pour les obliger à réagir

7 « J'aime »

La force du consommateur, c’est son pognon.

6 « J'aime »

Je suis pas sur que grace a ça, tout d’un coup les gens vont se ruer sur les boites.
C’est votre cas ?

Pour moi le mal est fait, sur un jeu qui est déjà super niche à la base…

1 « J'aime »

Carrément, j’en ai déjà commandé 10 chez Ludum depuis l’annonce. Avec les correctifs en main, je vais me gaver sur Okkazeo dans quelques années :slight_smile:

1 « J'aime »

Je vais attendre de le voir en solde … parce que vu la réputation qu’il s’est tailler avec cette histoire de traduction, il y a de grandes chances de le voir à vil prix.

1 « J'aime »

On parle de quels éléments (combien d’éléments) exactement ?
Je situe mal par rapport aux pdf du site (sachant que tout ce qui avait pu être discuté n’était pas non plus pris en compte sur lesdits pdf).

However… Je trouve quand même l’annonce plutôt cool.
Mais je continue à penser que l’impression des correctifs était possible dès le départ et donc que :

… ben c’est un argument qui ne tient pas trop.
Je n’ai évidemment aucune notion de la tambouille interne réelle, mais ils peuvent vraisemblablement imprimer les éléments vf à peu près quand ils veulent et la relecture manquante n’appelait pas des mois/années de report. Il auraient dû la faire avant d’envoyer le BAT.

Pour autant, je ne vais pas retartiner la blague des dividendes de la boîte par là-dessus, mais juste expliciter les choses :
C’est bien que les gars fassent un peu leur taf ; ce serait mieux qu’ils le fassent d’emblée sans trop se foutre de la gueule du client.
S’ils ont planté l’exploitation du titre ou s’ils se sont un peu mis Leder à dos, ben osef.
Un concurrent s’en chargera peut-être mieux qu’eux la prochaine fois.

(Et entre temps je continue à acheter des jeux Matagot parce que je ne milite pas du tout pour le boycott de la marque et que ça ne sert à rien de monter sur ses grands chevaux. Mais là ils ont merdé ; c’est tout.)

1 « J'aime »