Primal: The Awakening - par Reggie Games - Livraison septembre 2022

Je suis pas d’accord, je pense qu’il vaut mieux traduire les termes (loot et token). Sinon, autant ne rien traduire du tout si on garde tout le vocabulaire en anglais :).

1 « J'aime »

Gros +1.
Je trouve étrange de na pas traduire certains termes. S’ils nous sont connus en anglais, à nous, et souvent usités, surtout en jeux vidéos, ça reste incohérent et peut être problématique. Ou alors faire un lexique quelque part.
Aggro (voir pour le traduire en deux mots, sinon, acharnement, aggressivité …), token (pion, marqueur, jeton ?), loot (butin ?), behaviour (comportement ?), combat stance (posture de combat ?) …

Pour moi, avoir l’aggro se traduirait par « être ciblé » ou « en ligne de mire » en français.
Stance, posture ou forme (pour reprendre un vocabulaire martial).
Behaviour, comportement, attitude ou statut (suivant ce que c’est censé faire)

Pour les mots piqués de l’anglais, je trouve cela aussi un peu dommage de ne pas utiliser du vocabulaire français disponible (je suis chauvin, je sais). Mais je préfère quand ça sonne bien. L’anglais se traduit souvent de manière très moche en français quand c’est littéral (gloomhaven ça n’a pas donné havrobscur ^^").

Si le loot ici fait office de matériaux je parlerais de récolte, si ce sont des objet ne servant pas au craft je parlerai de butin.

Pour les token oui bah c’est des point quoi…

Euh y’avait pas de sens caché, je précise au cas où.

1 « J'aime »

Et on va jusqu’où ? On traduit les noms aussi ? Nan car c’est clairement sur ce type de pente glissante à la con qu’on arrive chictabbah ! :kiwi_fruit:

Autant loot butin je comprends, aggro beaucoup moins. Tout est question de proportion après…

J’espère que vous ne dites jamais Smartphone mais téléphone portable intelligent =)

1 « J'aime »

Oui mais… franchement par moment raz le cul des anglicismes à outrance. Faut croire que je deviens vieux mais par exemple pour moi token DOIT être traduit, il existe un mot français clair pour le retranscrire c’est jeton.
On pourrait si dire qu’aggro n’a pas besoin d’être traduit puisque, a priori c’est un mot qui n’existe pas (du moins en dehors du jv), sauf que, pour un néophyte ca ne veux absolument rien dire, alors que si on tente une traduction et le remplace par le mot agressivité, ça deviens bien plus clair…
M’enfin ce que j’en dit

4 « J'aime »

Aggro, je verrais bien ça traduit par menace

2 « J'aime »

giphy

14 « J'aime »

C’est la qu’on se rend compte que la trad, c’est pas de la tarte ! lol

2 « J'aime »

N’oublions pas que le principale objectif reste que tout le monde comprenne comment jouer.

2 « J'aime »

Deck ou pioche ?

Pioche
Seck peut avoir plein de sens : pioche, carte en main, totalité des cartes d’un joueur, tas de carte divers et variés

Moi je suis pour deck, qui une fois adjoint d’un adjectif ou d’un autre nom est assez clair (le deck de comportement est différent du deck de posture).
Par contre pioche est aussi une action, qui est d’ailleurs directement liée aux cartes: “piochez 3 cartes dans la pioches” c’est moche a mon gout

1 « J'aime »

Pour aggro ca dépend dans quel sens il est utilisé.

J’ai vu des jeux ou il fallait avoir l’aggro du monstre donc je traduirais par focus et d’autres ou il fallait monter son aggro pour que le monstre nous tape donc dans ce cas, traduction par menace. :slight_smile:

Et pour loot et token si je vois ces mots dans une règle française je me dis que la traduction n’est pas propre… Désolé…

2 « J'aime »

Deck = jeu ou pile, pour moi.

2 « J'aime »

Ouai enfin soyons sérieux deux minutes. Tu dis inimité a ton néophyte il faudra dans tout les cas faire un glossaire pour qu’il comprenne de quoi il retourne :kiwi_fruit: . Et comme AUCUN traducteur ne s’accorde sur la dite traduction, au prochain jeu même histoire ca lui aura servi a rien.

A un moment le chauvinisme pour le chauvinisme… Dans mon extension j’ai traduit token par exemple, en pion. J’aurais pas contre eu aggro j’aurais pas hésité :thinking:

Les habtiué ont directement compris, et les néophyte a qui il aurait forcément fallut expliqué ont leur glossaire et pour une fois ça leur servira a savoir de quoi on parle dans les autres jeux qui traduiront pas bêtement sans comprendre.

@irishwizz le soucis c’est que menace c’est vague et ca ne veut pas dire que le monstre te focus. Ce qui est le cas d’avoir l’aggro.

1 « J'aime »

Je ne vois pas en quoi penser qu’abbuser des anglicismes est chauvin.
Mais ce n’est qu’une question de point de vue. Quand tu écrit « que le monstre te focus », j’aimerai par exemple savoir quel est la plus-value de l’utilisation de ce terme en lieu et place de « cible » par exemple ? A mon sens, absolument aucune…
Pour moi aggro est pire encore, ce n’est même pas un mot.
Je ne défends pas particulièrement le français, et d’ailleurs en général je lui fait un peu mal tant mon orthographe peux s’avérer mauvaise, mais si l’on veux utiliser des mots anglais, alors on parle anglais.
M’enfin…

3 « J'aime »

A mon sens, c’est pas nécessairement du chauvinisme, c’est que certains termes anglo-saxons ont un sens bien particulier qui n’existe pas en français car ils ont été inventés en anglais, et sont passés d’usage courant sous cette forme en français (dans certains milieux, certes, mais courant quand même), comme Aggro. On sait tous ce que ça signifie en anglais, mais on est pas fichu de trouver un mot français qui corresponde, tout simplement parce qu’il n’y en a pas.

Pour d’autres termes, comme token, là on a clairement un équivalent français (et même plusieurs : jeton, pion, marqueur…), qui correspondent clairement à ce qui est désigné par le terme anglais.

1 « J'aime »

Ce fil de discussion vous est offert par l’Académie Française.

4 « J'aime »