Summoner Wars - VF par Matagot

Entre fongique et champignon, es-tu vraiment sûr que fongique est, ne serait-ce qu’autant, utilisé que champignon? Je veux dire dans le langage courant de tous les jours bien sûr… :thinking:

Passionnant débat que la traduction des noms des factions. Cependant, je pense que la traduction des habilités de chaque unité est tout aussi intéressante.

PS: je ne me ferai jamais à la traduction de “Boost” par “Soutien”.

La question n’est pas entre fongique et champignon.
Fongique est l’adjectif qui correspond au nom champignon.

Boost par soutien ca s’explique par le fait qu’il fallait un terme qui puisse s’appliquer de plusieurs façons.

Soutenu (boosted), Soutenir (boost this unit) etc…

Ouais mais dans des discussion normales, tu dis soupe aux champignons, pas soupe fongique :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Ça me rappelle mes parties sur la première planète de Unsettled:

« Un nuage … Fongique » regarde le tour de la table voir si ça passe

Je comprendrais si le verbe “Booster” n’existait pas dans le petit Robert.

Il n’existe que le nom (il me semble) qui défini plutôt les propulseurs d’une fusée .

Le fait de booster/soutenir/améliorer n’existe pas via ce mot en VF (mais je dis peut être une bêtise)

J’entends bien mais bon quitte a respecter la v1 et son ‹ paquet › au lieu de deck, je me suis dit qu’on allait tout franciser sauf le titre au lieu de garder des anglicismes parfois avec moins de sens possible qu’en VO

Un petit côté canadien quoi :wink: :smiley:

1 « J'aime »

Ben ouais mais c’est vrai que t’es ds un monde fantastique, parfois steampunk, ca faisait étrange de voir des boost de partout.

J’suis assez content de certains choix genre typiquement le ‹ undead carrier ›, la trad marche bien et est réutilisable sur les champinains.

J’insiste: l’occurrence “Booster” apparaît dans le petit Robert.

1 « J'aime »

Avec le tag Anglicisme et avec des sens precis.

En transitif (seulement) :

2 « J'aime »

Tu pensais bien que tu n’allais pas trouver dans le dictionnaire le sens précis applicable à SW.

Si dans ton cahier des charges, les anglicismes sont bannis, et bien, voilà pourquoi j’ai mal en lisant « Soutien » en lieu et place de « Boost ».
Par contre, cela ne dérange aucunement mes enfants.
Je suis sans doute conditionné par la VO.

Ben tu me disais que c’était ds le robert, j’vais voir ds le robert. Mais sans aller aussi loin, « soutien » va être plus générique que « boost » en français, quelque soit le style utilisé. Ca a été assez difficile en fait de trouver un remplacement de « Boost » correct. Et soutien apparaissait comme le plus correct (je crois même que la discu a eu lieu en partie ici).

De manière générale, y’aura forcément des choix (même stylistiques) faits par rapport à la VO. Et dans tous les cas y’aura pas de choix parfait. Donc je m’excuse en avance quand vous trouvez un choix con :stuck_out_tongue: (vous serez certainement pas toujours d’accord mais ils sont rarement là « juste comme ça »)

D’où d’ailleurs le fait qu’on arrive à en discuter de façon assez cordiale pour un forum sur internet (je crois). Parce que je lance pas le débat pour rien. Et y’a beaucoup de choix qui sont dû à vous (oui, le mec qui m’a sorti champinain en premier se reconnaîtra). Ou les longmanteaux au lieu des Mantelbrumes/mantebrumes bien plus stylés qu’on aurait du choisir.

2 « J'aime »

Cela est appréciable de partager mon point de vue avec « l’éditeur ».
Cependant, j’imagine la difficulté à remettre en cause certains choix…

Ben du coup, en l’occurence, y’a des trucs imprimés, donc forcément « Soutien » c’est trop tard.

Je comprends pas votre comparaison, les anglais non plus ne disent pas Fungal Soup mais Mushroom Soup si on veut aller par là

Ce qu’on dit c’est que fongique n’est pas beaucoup utilisé comme adjectif en francais (aucune idee de si c’est plus commun en anglais). J’ai donc fait le choix totalement assumé, éditorial, de ne pas nommer l’armée ‹ Nains fongiques ›.

Coté choix éditorial ce n’est pas mon métier.
Par contre je veux bien aider pour la relecture si vous chercher des gens.

1 « J'aime »