Too Many Bones VF - par Lucky Duck Games

la ligne du bas j’imagINE

Ah oui sûrement. J’aime bien je trouve ça con :laughing:

Moi c’est doigté rapide mon préféré…

11 « J'aime »

Pareil, celui la, j’ai tiqué dessus. Apres j’ai peut-être l’esprit mal placé (surement).

1 « J'aime »

J’étais pas foufou de tout traduire VF, comme les noms des persos, quand on est adepte VO… Mais là c’est parfait ! :rofl::smiling_face_with_three_hearts:

Ils ont traduit comment son nom ? Pansement ? Rustine ?

Doigté rapide… Truc qui rime en ine… Je suis perplexe. :thinking:

Allez, en route vers les calembours !

:arrow_right::door:

Ca me rappelle mes chefs qui mettent du « digital » partout.

(Oui, je fais le connard en leur demandant le rapport entre des doigts et le projet :smiley: )

2 « J'aime »

C’est officiel cette image du playmat là ?

C’est dans la dernière news.

Du coup, vous pensez qu’il y aura une nouvelle fan trad pour améliorer la version fr ? :arrow_right::door:

3 « J'aime »

Ça s’emballe vite par ici !
TMB c’est rempli de dad Jokes, donc dommage que vous le decouvriez à la faveur de la traduction…
Je trouve toute les lignes du bas (celles en « ine ») plutôt malines (lol) quand on connaît les actions possibles avec les dés correspondants.
Quand à Fast hands c’est aussi de l’argot en anglais… Doigté rapide va dans le même sens

14 « J'aime »

Elle existe déjà et je regrette sincérement d’avoir donner ma confiance à ldg et d’avoir loupé l’opportunité de faire un one shot sur le KS anglais en faisant confiance à de vrai fan.
J’ai honte de payer pour cela ce soir…

2 « J'aime »

Je sais qu’il y en a une. C’était bien le sens de ma blague. Mais elle est tombée à l’eau… Dans la piscINE… :crazy_face:

1 « J'aime »

« Matrice des dés de capacité » :ok_hand:

1 « J'aime »

La version fan made est plus littérale mais elle est pas forcément meilleure (petit chimiste?). Je préfère la version LDG qui ajoute une certaine cohérence et est plus descriptive des effets des dés. Pour moi c’est une amélioration, même si je suis pas super fan de certains termes choisis mais c’est totalement subjectif

7 « J'aime »

Plus sérieusement, c’est toujours la même question. Quand je lis un livre, je vais rarement voir 'a version originale sauf énorme problème.

Tous les choix peuvent toujours être discutés.

Pour moi, si l’ensemble des textes est cohérent, que ça me semble en adéquation avec l’univers, ça m’ira bien. Honnêtement, sans trainer ici, je serais probablement jamais allé voir la VO… Donc en toute honnêteté de ma part, je peux pas dire que ça me déplaît par rapport à la VO. Y a peut être certains jeux de mots que j’aurais pas osé faire ? Admettons. Tout peut se discuter…

Édit: pour aller plus loin, en fait, je crois que des qu’on lit un truc traduit (Idem les films etc), faut accepter l’idée que de toute façon, il y aura une trahison. Sinon, faut être multilingue et ne se contenter que de la VO. Pas évident, mais pourquoi pas ?

8 « J'aime »

Ouai les mots en -INE, je trouve que ça passe. C’est subjectif. Ca fait bien médoc/substance chimique type aspirine, pénicilline, hémoglobine, cocaïne… C’est peut-être le but d’ailleurs. Mais je ne connais pas la VO. Tant qu’ils ne font pas d’erreur sur la langue française, je vais m’adapter :slight_smile:

Tout pareil. Je ne suis pas anglophone et la traduction me va. Ca semble cohérent et respectueux de l’univers. Une traduction parfaite et surtout qui contentera tout le monde est elle seulement possible?

J’avoue avoir un peu tiqué pour la traduction de Sleeping Gods même si je ne l’ai pas pledgé, mais là non. J’y vois même un certain travail de recherche plutôt original.

Je dois être bon public… :thinking:

3 « J'aime »

Je rejoins mes VDD, cela reste cohérent avec la pointe d’humour de TMB VO.
Je trouve même certains mots bien trouvé et original, comparé à la fan trad qui est plus une traduction littéral mais pas forcément mieux dans ce contexte.

Ne faisons pas d’amalgames avec Sleeping Gods qui n’est probablement pas fait par les même traducteurs.

Bref je suis plutôt content de ce qu’ils nous montrent pour le moment et l’intégration des derniers équilibrages.

3 « J'aime »