Too Many Bones VF - par Lucky Duck Games

Dans la traduction être leader d’une groupe Facebook ne signifient pas forcement être le membre le plus influent.

Pourquoi mentiraient ils ? Quel est leur intérêt ? Si on y réfléchit ils ont plus a perdrent qu’à gagner ( quoique maintenant que le KS est terminé)

Pour ma part ils peuvent même dire qu’ils vont chercher le pape, je jugerai de la traduction une fois le produit entre les mains.

3 « J'aime »

En attendant personne du groupe de traduction n’a indiqué avoir été contacté et tu noteras la différence entre la première citation sur le projet puis la seconde dans les commentaires du groupe.

« Autre sujet : sachez que nous avons contacté des membres influents de la communauté de traduction non officielle de Too Many Bones pour opérer une relecture de notre travail. Comme nous l’avions évoqué, il était important pour nous d’y faire appel. »

« juste des passionnés et experts du jeu (pas forcément membres de ce groupe d’ailleurs) ayant spontanément proposé une relecture bénévole du livret de règles afin de s’assurer qu’il sera à la hauteur des exigences légitimes des fans »

Je trouve que la communication des LDG n’est pas bonne. Pourquoi ajouter le terme « influent » ? Aucun intérêt je trouve, car aucun lien sur la valeur ajoutée des personnes sur la relecture de la traduction

Ensuite, sur ce qu’il se passe réellement, c’est une autre histoire.

2 « J'aime »

Parce que je fais parti du groupe et que je connais personnellement la personne en question et ce qu’il a fait dans ce groupe. Surtout les récentes relectures de tout TMB et CS pour uniformiser les termes entre toutes les traductions.
D’où mon summon sur lui.

Et bref tu vois au dessus leur explication :

Après tu verras que je suis resté calme pour le moment :smiley: J’attends de voir le résultat je suis patient :smiley:

2 « J'aime »

Quand je vois ce qui se dit sur facebook concernant le travail de LDG… Le premier mot qui ressort c’est « qualitatif ».
On ne vit pas dans le même monde. C’est un multivers, non ?

2 « J'aime »

Les mots sont parfois a double sens.

Ils disent des membres importants de la communauté de traduction. C’est peut être pas forcément TA communauté !! N’y a-t-il pas d’autres groupes qui ont travaillé sur la traduction ? ( C’est un vrai question, pas une agression :stuck_out_tongue_winking_eye:)

Je trouve quand même étrange que LDG tendent si facilement le bâton pour se faire battre. Soit il faut virer le mec qui fait la Communication, soit ils sont certain de ce qu’ils affirment.

C’est peut être aussi un jeu de dupes, où il peuvent pas annoncer qu’ils pompent 80% du boulot fait part un (ou plusieurs) groupe(s) de passionnés. Et se dédouane en parlant d’un échange avec un gars influent de la communauté…

Non tu penses bien que sur des jeux de niches comme ça il n’y a pas multitude de communauté de traduction.
D’ailleurs tu retrouves les mêmes personnes sur la traduction non officielle de Cloudspire.

En fait, pour effectuer la dernière relecture, c’est juste tellement du bon sens de contacter les vraies personnes qui ont bossé sur la fan trad et connaissent parfaitement les règles et leurs subtilités.
Là LDG disent qu’ils se sont adressés a eux, mais non c’est juste des mecs lambdas qui ont pas bossé sur la fan trad qui se sont adressés à LDG, et LDG leur a dit OK.
Bon après ptet que les mecs connaissent bien leur affaire, mais c’est pas dit…

On sait pas qui c’est et à mon avis c’est pas pour rien : les impliqués ne veulent pas le faire savoir (vu le backlash que ça pourrait causer ça ne m’étonne pas de leur part)

1 « J'aime »

Ou pour modifer le sens d’une phrase qui les fera.gagner😅

1 « J'aime »

De ce que j’en ai vu, la communication de LDG se résume à dire ce que les clients on envie d’entendre pour se faire bien voir à (très?) court terme. Le nombre de fois où ils m’ont menti par mail…
Je ne pense pas vraiment qu’ils pensent au long terme. Par exemple là, ca va faire tiquer quelques personnes sur Cwowd, la très grande majorité va se dire, trop bien, la traduction va être au top, ils assurent LDG.
Et si 90% des gens après ce message sont contents, et 10% se disent que c’est du vent, ca leur convient très bien à mon avis.

1 « J'aime »

Je veux pas faire l’avocat du diable…
Mais vu qu’ils ont contacté personne mais qu’ils ont été contactés par des volontaires(à qui on peu rien reprocher) ça serait à mon avis plus productif de les contacter en disant « étant que principal acteur de la fantrade, je suis intéressé par la relecture et correction des règles » plutôt que d’en faire une affaire d’égo, ca me semble quand même plus productif.
Je ne défend pas la com de LDG qui est en effet complétement mauvaise mais sur le fond, je vois pas trop ce qu’on peu leur reprocher vu que l’initiative ne vient pas d’eux.

13 « J'aime »

Est-ce que ceux qui ont fait la fan trad les ont contacté ?

Je leur ai envoyé un message et on m’a expliqué qu’ils ne passeraient que par des traducteurs professionels.

Ce que je trouve normal (si on ne va pas ensuite dire qu’on a contacté la « fanbase »).

1 « J'aime »

Donc si je résume on recherche un gars qui:

  • est fan et connaisseur de Too Many Bones VO
  • ne fait pas partie de ceux ayant animé la traduction fanmade VF
  • a contacté d’initiative les LuckyDuck
  • est traducteur professionnel

Sympa ce « Qui est ce? ».
Vivement le prochain indice !!

Je me lance: Est ce qu’il a des lunettes?

16 « J'aime »

Tu as pris TMB VF? Sinon tu dis ca parce que tu n’as pas de lunettes? Parce que sinon tu pourrais être le candidat idéal …

Alors oui j’ai bien prix TMB VF, et non ce n’est pas moi car je n’ai même jamais joué à TMB VO.
Là j’avoue que ça a été du pur achat à l’aveugle :stuck_out_tongue:

petit cachottier

Est il roux?
NoN!
Clac… Clac… Clac…

3 « J'aime »

Traducteur professionnel et relecture bénévole, ça ne va pas très bien ensemble.