[Traduction] Lobotomy (Regles dispo/cartes dispo)

Relecture jusqu’à Folie p.25

Faudra une autre paire d’yeux pour vérifier le tout.

[quote quote=165189]Relecture jusqu’à Folie p.25

Faudra une autre paire d’yeux pour vérifier le tout.

[/quote]

Merci

je vais commencer de la mise en page pour me changer un peu :wink:

[attachment file=165210]

premier tests

doublon

voici une première version des 4 premières pages du livret

comme c’est un peu lourd (pour pas perdre en qualité) je poste le lien via mon drive :

manuel proto

J’aimerai bien finir la trad aujourd’hui, au plus tard demain, comme ça je pourrai mettre tout en page et passer aux cartes.

Je pense faire passer le nom du chapitre folie en démence cela semble mieux…

Quitte à refaire un livret de règle avec une nouvelle mise en page, ne pourrais-tu pas le faire au format A4 ? :mrgreen:

 

Je n’ai pas eu le temps de continuer les traductions de scénarios, je n’ai pas beaucoup de temps pour avancer en ce moment.

Pour le A4 cela rentrera pas dans la boîte sans découpe, et je voulais garder la mise en page originale pour des comparaisons d’infos rapides. Mais on verra à l’usage.

Pour les scenar de toute façon on les fait séparément, via le principe de la fiche selon la nouvelle présentation. donc prend ton temps…

J’ai fait un up du docu de la mère docu. Il manque :

  • le détail du glossaire (punaise que c’est chiant ces pages… autant que le descriptif du matériel)

  • le dernier chapitre sur les scenarios (description des mises en page)

en gros… roule ma poule.

Des corrections ont été apportées au doc en ligne ?

Glossaire des monstres et c’est fini :sunglasses: :smiley:

punaise comme c’est répétitif :roll:

a savoir certaines questions de la faq de bgg ont dejà leurs réponses dans cette version, à croire qu’une partie de cette faq venait surtout de la première mouture des Regles. Restera donc à vérifier si les questions qui portent sur les scenar ont elles aussi ete deja prise en compte.

Question:

  • le jeton taunt sert pour pointer le joueur qui a fait un tantrum ?

  • le jeton haunting est celui qui sert pour représenter la cible de la némésis ?

Voilà la regle est complete. Je fais une relecture de mon côté, et je vois ce que je modifie (expression, choix de tournure, de termes…) et je reviens vers le doc partagé pour comparer.

Voilà une version corrigée et relue par mes soins de la traduction.

C’est mieux que la version en ligne/gogoldoc mais on peut s’arranger pour basculer celle là en ligne pour modification (faut juste que je sache s’il y a des modifications apportées par quelqu’un sur la version en ligne).

J’ai fait des choix de trad tout en essayant de coller au texte, j’ai essayé avec des majuscules de bien signaler les concepts précis, j’ai repris des termes de la première trad (Récupération pour Cooldown), j’ai essayé un terme générique pour toutes les valeurs de charge-durabilité… avec Usure qui est un peu passe partout, j’ai intégré parfois des NdT pour apporter au bon endroit des précisions données ailleurs ou oubliées, j’ai gardé des noms en VO parce que ces éléments là ne seront pas traduits dans le kit que je cherche à faire…

Moralité c’est pas parfait mais c’est déjà un truc un peu propre et une bonne base de travail pour la trad des cartes.

Pour info : il n’y a pas dans le livret de page avec les watmil icones utilisées sur les cartes… en gros, il va falloir la faire :roll: ; et une fois terminé le tout j’aimerai bien regarder pour une variante solo (quels handicaps fonctionnent éventuellement).

Bonne lecture

Oui : quelques modifs jusque page 25. Des « a » en « à », des « s » perdus, un mot oublié par ci par là, un autre à modifier… Je les avais pas annotées, corrigées directement (oui, c’est un peu con, parce que je suis un peu con :mrgreen: ). Je referai un tour sur le PDF vbeta 0.1.

Je ferai le comparatif jusqu’à la page 25, avant d’écraser le tout va pas te prendre la tête. :wink: et surtout repose toi un peu :+1:

Salut à tous , je passe juste pour remercier Zombie killer pour son travail de traduction bravo à toi de le mettre aussi facilement à disposition !

[quote quote=165825]Salut à tous , je passe juste pour remercier Zombie killer pour son travail de traduction bravo à toi de le mettre aussi facilement à disposition !

[/quote]

pas de soucis, mais c’est pas fini fini.

j’ai pris en considération les corrections vues sur le doc jusqu’à la page 10 ou 11. Je finis ce soir et j’ecrase le tout pour que l’on ait une version commune plus aboutie sur le doc.

Ensuite, les cartes et la mise en page :+1:

Note : leurs Regles sont quand même malfoutues, çela se répète beaucoup et ont fait pas mal de copier-coller entre des sections. Exemples : les chapitres sur les scenar, les conditions de fin/victoire, les niveaux de difficulté… sans compter le côté OLd school avec le fait de donner la moitié des Regles dans une première partie générale et puis des tas de precisions et ajouts dans un chapitre spécifique plus loin (exemple les Regles de mouvement, de ldv, de portes…). Et pareil pour le coup des jetons ou icônes soit t’as rien, soit t’as la moitié de l’info :roll:

un fois tout terminé je vais me payer le culot de tout réécrire (et en A4 hein F0lken :wink: ) et de leur envoyer :twisted:

Je vais attendre la nouvelle version révisée pour apporter des corrections. Cependant il y a des formulations qui ne me vont pas, à commencer par « désordre mental » que je traduirais par « trouble mental ».

(Et merci pour le A4 :wink: )

J’avais mis ça et puis j’ai changé par habitude de le voir en vo. Mais tu as raison, avec le recul Trouble reste plus français, technique et adapté. Je vais modifier :+1:

Alors :

on est bon pour la bêta V2 !!! : elle est disponible sous 2 modèles gogoldoc et pdf (dans l’entête de topic).

Il doit rester des trucs à corriger mais globalement c’est pas mal. Je continue avec la mise en page du livret, mais faut pas compter avant la semaine prochaine :roll:

Si vous corrigez des trucs merci de me prévenir pour que je sache que mon pdf n’est plus à jour.

Bon jeu :wink:

Merci!

 

J’aime beaucoup ce jeu qui est très difficile mais vraiment très sympa!

 

Ca va bien aider cette jolie traduction!