Transmissions - par Adam West - Second Printing, livraison en juin 2024

Dernière actu qui concerne la correction de couleur de la fig rouge.

https://www.kickstarter.com/projects/872048165/transmissions-board-game/posts/3386081

2 « J'aime »

Elle était belle en rose…

je comprends pas, y’a un mois elle était rouge pétante :

Les gens ont ralé pour qu’elle soit plus pastel ?

1 « J'aime »

C’est malin ça de me remontrer les figs !
J’avais hésité, j’ai remonté le fil de discussions, j’ai vu un lien vers notre ami le @Le_Dé_Calé , et paf…
Bon, j’ai vu après que y’avait un Late Pledge et un lien Phiphi, mais bon, j’vais essayer pour une fois notre ami du Dé ! J’en ai même profité pour prendre un p’tit autre jeu qui me tentait depuis pas mal de temps…

2 « J'aime »

Oui, le rouge était trop flashy par rapport au reste, du coup Adam a changé pour une couleur plus pastelle

C’est marron triste😒

Ce qui va un peu avec le thème je trouve. Ils sont un peu tristounets

Perso, je les trouve bien plus raccords. Le rouge était effectivement très flashy et se démarquait bien trop à mon goût.

2 « J'aime »

Les règles FR ont été mises à dispo dans la dernière update :

5 « J'aime »

Ca va ça a l’air propre cette trad :smiley:

EDIT : ah oui t’y as participé en fait, cool

TRADUIT PAR: Charles NIVESSE
Hervé CATAN
Pierre-Alexandre “Manah” IAUCH

3 « J'aime »

Comment tu viens de lui pourrir son identité secrète :laughing:

2 « J'aime »

Une nouvelle news concernant les dates a été donnée hier. Cela devrait partir des usines fin mars.

J’viens de jeter un coup d’œil aux règles vite fait :

Mes règles de typo sont à vérifier, mais il me semble que c’est comme ça.

Sur la page 4, la dernière ligne ne rend pas top sur le fond sombre. Pareil pour la page 7 (heureusement que c’est un pdf et que j’ai pu sélectionner/surligner le texte sinon, j’aurait crier à « peuvent » vs « peuve », le « nt » étant caché).
Il faudrait un espace devant les deux points (tout l’temps), c’est la règle de typo anglais qui est utilisée (sans espace devant). Pareil pour le point d’exclamation. Parfois il y est, parfois il n’y est pas.
Page 5, étape 5, il y a « placez les faces visibles », c’est moi où je m’attendrais à « placez-les face visible », en utilisant le « les » en tant que pronom et pas articles de « face(s) visible(s) ». Suivant un peu plus la logique de l’étape 6 « Placez les autres, face cachée ».
Étape 7 : un « trace mémorielle », il manque les guillemets fermant. Après, je préfère ces guillemets « » à “ et ”, mais bon…
Page 8 : Dans la décharge (dans l’encarte gris métal), il manque un point à la fin. Y’en a sur chaque encart sauf celui-ci.
‘emplacements’ voir des single quotes en français, c’est bizarre je trouve ?
Page 9 : « vous ne pouvez plus le déplacer ! », le point d’exclamation se retrouve à commencer la ligne suivante. D’ailleurs, le dernier point d’exclamation est en gras ? Le lien VO sur la page KS n’est plus dispo (erreur AWS), du coup, j’peux pas comparer. Finalement j’ai modifié l’URL de celui en français en mettant « english » à la place, et ça a fait le taf, et en effet, pas de gras.
Page 10 : Pour le scoring des oiseaux/papillons, il manque la règle de la multiplication. Elle est expliquée dans l’exemple, mais pas explicit dans l’énoncé. (présente dans les règles En & Es)
Page 15 : OBJETS SPÉCIAUX (il manque l’accent)

J’ai passé vite fait les deux pages de glossaires.

En tout cas, très bon travails à toi et aux deux autres.
À part l’erreur de multiplication, qui pourrait être mal interprétée du coup (et modifie les règles), ce que j’ai remarqué, c’est plus du nitpicking qu’autre chose.

J’te fais un retour à toi, vu que tu seras le plus à même d’en discuter avec l’auteur du KS je suppose.

2 « J'aime »

Merci !!
N’hésite pas à mettre tes remarques directement sur KS (sur l’actu #24), mais je ne suis pas sûr que l’auteur prenne encore des modifs…

Concernant la multiplication, Charles a déjà répondu dans les commentaires :
« The exemple make it clear indeed but Pascal is right. I just checked my copy of the translation Pierre-Alexandre, Hervé and I did and there was indeed the sentence « Multipliez le nombre de vos oiseaux par celui de vos papillons. » just after « Regardez attentivement et comptez tous les papillons et oiseaux que vous avez récupérés. » and before the exemple. Adam must have forgotten this sentence, which happen. »

J’avoue que je n’avais même pas regardé les commentaires de la news.
Après c’est du nitpicking, donc bon, ce n’est pas trop grave. Mais les règles seront pas que en PDF pour les autres langues que VO ?

J’ai pris le jeu via Le Dé Calé, donc je ne peux pas commenter.

Oui, pareil, je comprends pas, si c’est juste un PDF en ligne, ca se corrige « facilement »

1 « J'aime »

J’ai mis tes remarques dans les commentaires et je contacte l’auteur. A suivre…

3 « J'aime »

Les boîtes partent de Chine !

https://www.kickstarter.com/projects/872048165/transmissions-board-game/posts/3451232

4 « J'aime »

Pas encore, malheureusement :

I have approved the shipping plan.

We will have THREE ships going out

I don’t have a firm estimate on when the ships will be leaving CHINA.

1 « J'aime »

Merci pour la précision. J’avoue être passé assez vite sur la news… my bad…

1 « J'aime »

Je l’ai lue aussi, j’ai compris comme toi.
Pis je l’ai relue :smiley:

1 « J'aime »