Vantage - de Jamey Stegmaier - par Stonemeier Games

Possible que j’ai loupé l’info, mais « bientôt » n’est pas une date… :wink:

1 « J'aime »

aujourd’hui aucun éditeur ne s’aventura a te donné une date :grin:

2 « J'aime »

Je me suis toujours posé la question, quels genre d’outils utilisez-vous avec les éditeurs et entre traducteurs pour centraliser toutes les traductions d’un jeu?

Est-ce un système de versionning de fichiers qui permet d’avoir une correction pour tous de manière rapide puis la personne en charge de maquette importe ces derniers, etc?

Merci @Transludis @LudoV @Galdir et les autres !

Je me suis inscrit aussi sur la mailing list.

Avoir l’option narratif avec Ventage ou Puzzle Optimisation avec Unsettled pourrait être intéressant :slight_smile:

2 « J'aime »

L’outil magique c’est la mémoire de traduction partagée (une sorte de hive mind de traducteurs, pour faire simple) :slight_smile:

Quand je traduis un jeu, chaque phrase est automatiquement enregistrée, mais aussi associée à la phrase VO qui lui correspond.

Ainsi si plus tard une phrase identique ou similaire réapparaît, le logiciel peut dire « ça tu l’as déjà traduit comme ça. tu veux remettre pareil ? » ou alors « ça c’est la même chose que ça, à 80%. »

La même mécanique existe pour des mots ou groupes de mots, ce qui est utile pour définir des termes spécifiques. Par exemple dans Voidfall, « voidborn ships » c’est « vaisseaux du Néant ». Tu peux donc dire à ton soft « ok s’il y a voidborn ships dans la source et que je tape un v, tu peux compléter avec vaisseaux du Néant » (avec validation manuelle ou auto). Dans Vantage on a pas mal de verbes très spécifiques pour les actions : chacun peut être associé à un mot en particulier ce qui permet à la fois de ne pas oublier le terme qu’on a choisi pour tel ou tel mot, et d’éviter de choisir plusieurs fois le même terme (par exemple s’il y a « leap » et « jump » il faudra faire attention à bien utiliser respectivement « bondir » et « sauter » sans se mélanger les pinceaux).

Et tout ça tu peux le partager avec les autres traducteurs/trices. Ce qui fait que si elles retombent sur la même phrase, le même mot ou le même groupe de mots, elles bénéficient du travail que tu as fait. Donc nous ce qu’on faisait c’est qu’on partageait régulièrement notre mémoire pour rester cohérent tout au long du projet ; et si d’aventure on traduisait en même temps une phrase identique, on choisissait une version « canon » à l’occasion d’une réunion de travail. EDIT et c’est suffisamment bien foutu pour que tu puisses simplement « importer » la mémoire des autres dans ton soft. De telle sorte que cette fois le soft te dit « Ta collègue a traduit comme ça dans tel document » mais le fonctionnement est le même. Et pareil tu peux le paramétrer pour qu’il remplisse tout seul les segments déjà traduits si des pans entiers de texte sont répétés (par ex. entre une règle et une aide de jeu).

Enfin il faut savoir que d’un projet à l’autre, tu peux réutiliser le même glossaire. Ça peut être spécifique (par ex. pour Revenant je réutilise le glossaire de Voidfall) ou générique : des mots ou groupes de mots comme premier joueur, joueur actif, le vainqueur est, déterminez un joueur, etc. sont récurrents d’un jeu à l’autre et tu peux gagner un peu de temps en « appelant » ces expressions depuis une base de données que devoir tout te refader à la main.

30 « J'aime »

Malheureusement on n’a pas de moyen simple et efficace d’intégrer des corrections post-traduction ou post-maquette à un projet : il faut aller chercher à la main l’endroit à corriger et le faire correction par correction. C’est parfois un véritable cauchemar quand les éditeurs envoient des fichiers « trop vite » (spoiler, ça arrive TOUT LE TEMPS) et te disent après coup, une fois la traduction livrée et la maquette terminée, "ha au fait à tel endroit c’est +2 cartes au lieu de +3 cartes, à tel endroit on a réécrit ce paragraphe, à tel endroit on a inversé les deux exemples, etc.). Et c’est aussi ce qui explique parfois les différences entre une VO et une VF, car il peut arriver que certaines corrections passent à l’as ou soient demandées trop tard.

17 « J'aime »

C’est cool d’avoir un retour métier sur ce forum

3 « J'aime »

Merci pour ces précisions!

J’imaginais que vous aviez des outils spécifiques, mais c’est chouette d’en apprendre plus :slight_smile:

1 « J'aime »

Sur bgg il me semble avoir lu Stonemaier dire pas avant fin 2026 donc comprendre 2027 mais bon ça vaut ce que ça vaut…

Pour ça qu’ils disent "bientôt " sinon ils diraient en 2026.

3 « J'aime »

Retour en stock des erratas
Bien envie d’en commander 4 ou 5 et de les proposer sur CWOWD à 4-5€ port compris pour faire baisser les FDP. Il y a des intéressé(e)s?

2 « J'aime »

Ils ne sont pas proposés gratuitement ?

Perso j’attends la VF qui les incluera de base en principe

1 « J'aime »

La vf aura sans doute son lot de errata…

1 « J'aime »

improbable voire littéralement impossible que la VF n’ai aucun errata. ça serait du jamais vu dans le monde ludique

1 « J'aime »

Oui très certainement surtout vu la taille du truc

1 « J'aime »
3 « J'aime »