J’ai volontairement évité « péchés » à cause du sens religieux (complètement absent du jeu) mais c’est l’idée.
Les traductions soulevées précédemment me choquent pas trop.
Oui, tu as raison.
“une obscurité et un silence absolus”
Pour moi c’est correct, l’adjectif s’applique aux 2 termes précédents
il faut savoir que le lore du jeu tourne autour d’une quête limite messianique
vous etes un salopard (scumbag dans le texte), vous vous rendez compte que votre vie de malotru ne vous a rien apporté, et d’un seul coup, un matin, entre le café et les tartines (dans le cas présent en vous reveillant sur une plage après avoir été jeté d’un bateau par vos copains qui se sont rendus compte que vous étiez un pourri), vous prend l’inspiration de partir en quête de redemption et devenir un leader, une sorte de prophète (d’ailleurs les compagnons recrutés en fait vous « suivent » car ils sont inspirés par vous)
tout le ronflant de la trad semble avoir pris ce parti qui est totalement ressenti et assumé dans le jeu ; il y a une fine limite entre le langage fantasy et religieux
même si on est toutafé d’accord, la mécanique du jeu tourne très bien, c’est magnifiquement (et subjectivement) très très beau mais le thème est un poil plaqué quand même (et c’est un mec qui adore le jeu qui a claqué un demi smic dans le all in du ks3 avec la boite des anciens)
je suis assez en phase avec la trad perso
Effectivement, je ne l’avais pas lu comme ça, mea culpa.
Je la trouve très correcte cette trad’ moi aussi. Je trouve qu’elle colle bien au ton du jeu, comme dit le Ouf au-dessus.
Je trouve ça un peu lourd à la lecture. Mais ça passe franchement.
Il manque des mots ou un truc dans le genre, non? (je n’ai aps la VO sous les mains, donc je me trompe peut-être…
Pour rédimée, mouais… Sachant qu’à la base, c’était pour des provinces, je trouve ça un peu borderline. mais bon la religion excuse tout il paraît^^
Je ne suis pas fan de cette trad, mais bon, laissons les pros faire
La phrase me semble complète.
C’est au niveau : L’académie a été reconvertie durant l’Absence en lieu d’apprentissage…
Il manque pas un truc entre absence et en lieu? je ne me souviens plus du fluff. J’ai souvenir qu’il y a eu une période sans magie, mais je ne sais plus si c’est dans le mode solo ou dans la core…
Absence avec un A majuscule
J’imagine que c’est le nom d’un évènement.
Oui, j’ai vu le A majuscule, c’est pour ça que je demande Mais si c’est dû au fluff, ça me paraît un peu léger comme trad. Mais bon, encore une fois pas la VO sous la main
Le souci, quand on cherche des fautes, c’est qu’on finit vite par se heurter à ses propres limites
Franchement, cette localisation semble au contraire de très belle facture. Grand respect de l’univers, c’est propre.
ce n’est pas tant que je cherche une faute (si le post m’est adressé), c’est juste qu’en lisant la news, ben c’est un des trucs qui m’a sauté aux yeux Quant à mes limites, ben…
Boaf, après ce n’est qu’un terme. tant qu’il y a de la cohérence dans le livret Je reste impatient et curieux de voir le boulot effectué une fois le truc livré!
je dirais même que le souci quand on cherche des fautes à tout prix , c’est qu’on finit toujours par en voir même là où il n’y en a pas …
Elle va être longue, cette post campagne, si la moindre actu est passée à la sulfateuse lexico grammaticale dans l’espoir de pouvoir entretenir coûte que coûte la « légende des trad pourries de LDG » …
LDG ou un autre éditeur, pour moi c’est osef.
Je trouve ça normal de checker si il y a des fautes sur un projet que l’on suit, non?
Ca ne te débecte pas quand tu reçois un jeu (ou BD, livre, etc), dans lequel, grammaticalement ou autre, quelque chose ne va pas?
Après, ça a été validé par la ligne éditoriale, et c’est une boîte pro, donc normalement, c’est sensé être bon, mais ça n’empêche que certains termes peuvent surprendre ou qu’il y ait un oubli (ça va tellement vite, même quand on est pointilleux…)
EDIT : du coup, l’extrait est issu de l’artbook, non? Car je ne trouve pas dans les règles VO
nope. J’ai bien cliqué sur l’autre bouton, général
J’achète un jeu, pas le Bescherelle.
D’autant que dans le cas présent nous ne sommes pas sur des problèmes grammaticaux mais éventuellement de style. Et ça, c’est un peu comme les goûts et les couleurs, cela appartient à chacun.
C’est au niveau : L’académie a été reconvertie durant l’Absence en lieu d’apprentissage…
Ça ne m’a pas choqué.
Après on aurait pu mettre
C’est au niveau : L’académie a été reconvertie durant l’Absence en un lieu d’apprentissage…
Pour avoir peut-être un peu plus de fluidité, et encore une fois, ça ne me choque pas.