Adventures in Neverland - par Black Box Adventures | VF par 2tomatoes - livraison fin 2021 (probablement jamais)

Bienvenue au Pays du Jamais ! :grimacing:

EDIT : j’ai l’air de me moquer, mais en fait, je préfère cette traduction à « Pays Imaginaire », même si je pense qu’elle est trop littérale ; ça donne un côté bizarre qui colle bien à l’oeuvre je trouve.

Je n’ai pas lu l’oeuvre mais vu plusieurs références au « Pays de l’Imaginaire » qui sonne bien mieux et qui ouvre tellement plus de possibilités que le « Pays Imaginaire » de Disney.
Par contre « Pays du Jamais »… pas convaincu même si on comprend le sens

Oui c’est marrant comment les deux termes, finalement équivalents, s’opposent à nos esprits.
D’un côté le Pays (de l’)Imaginaire, pays des possibles, de l’autre le Pays du Jamais, pays de l’impossible.

Je me rappelle encore que dans kingdom hearts, Ils avaient traduit « the world that never was » par Illusiopolis
:man_facepalming:

Du coup, ça donnerait quoi au niveau des noms des personnages ? Captain Hook ou Capitaine Crochet ?

Des traductions de Neverland, il y en a eu un paquet. On trouve aussi le Pays de Nulle Part, des fois (ou encore le Pays des Fées).

Mais le Pays imaginaire est tellement ancré dans… ben, l’imaginaire collectif qu’il me paraitrait osé de partir sur autre chose (Pays de Jamais ou du Jamais, c’est juste immonde, amha, et j’ai du mal à voir comment un traducteur FR plus ou moins pro aurait pu pondre une traduction pareille, franchement ; c’est pour ça que le fait que ça vienne du Québec me semblerait en effet assez logique, car les Québécois n’approchent pas du tout la traduction de la même façon que nous).

C’est vrai que Pays du Jamais, ça fait un peu Google Translate…
Pays Imaginaire me semble beaucoup plus ancré dans l’esprit collectif.
De même, je préférerais lire Fée Clochette que Tinker Bell, Monsieur Mouche, Lily la Tigresse.
Quand 2Tomatoes indique reprendre la traduction française, j’espère qu’ils vont se baser sur les éléments cités.

100% d’accord. Tous ces noms sont incontournables, de même que le Capitaine Crochet.

Quand on voit que, pour refaire la traduction de Tolkien (qui était absolument pourrie jusque-là, on ne va pas se mentir), ils ont eu la bonne idée de faire appel à un Québécois qui n’a rien trouvé de mieux que de changer tous les noms pour obtenir un résultat limite encore pire que l’original (Frodo Bessac ? Sérieusement ? Comment on peut pondre un nom aussi débile, d’autant plus après la sortie des films ?), ben…

Bref, dans ce genre de cas, mieux vaut privilégier un classicisme de bon goût plutôt qu’une révolution linguistique complètement à côté de la plaque, amha.

Puisse 2Tomatoes te lire !

Je ne sais pas dans quelle mesure c’est possible puisqu’il faudrait toucher un maximun de pledgeurs français pour avoir leur avis mais ça serait bien qu’on puisse remonter les infos auprès du traducteur.

Normalement, il ne devrait pas y avoir besoin. :wink:

Dommage qu’il y ait cette défiance presque « naturelle » face à une traduction à venir (pas que dans le domaine du JdS, d’ailleurs). Mais c’est vrai que l’historique de certains milieux ou éditeurs fait qu’il y a des raisons d’être inquiet, hélas. Chat échaudé et toutes ces choses… :confused:

Ce n’est d’habitude pas mon genre de mettre en doute un travail de professionnel mais 2tomatoes a tellement de casseroles dans la traduction que le terme professionnel n’a plus lieu d’être.
Enfin bon dans tous les cas je suis assez rassuré pour garder mon pledge. On verra le résultat :blush:

1 « J'aime »

Je ne t’en fais pas le reproche, hein. Je me lamente juste sur le fait que, bien souvent, cette défiance est parfaitement justifiée (et il y a plusieurs raisons à cela, d’ailleurs).

1 « J'aime »

Pour ceux que ça intéresse, il est disponible ici frais de livraison inclus pour la version deluxe.

2 « J'aime »

On est à 106€ pour le allin gameplay si je comprends bien en.deluxe?

Franchement la trad du SDA sur les noms est en effet difficile au départ. Mais tu t’y fait assez vite.

Pas contre pour tout le reste, la traduction est vraiment plus agréable que l’ancienne mouture

J’ai voulu voir, j’ai lu le début, j’ai été le déposer dans une boîte à livres…

1 « J'aime »

Hop pledgé, du narratif compétitif qui a l’air accessible et en français, c’est pas si courant.

1 « J'aime »

Si jamais vous tombez sur une video en francais je suis preneur

Moi j’ai tjrs pas bien saisi le gameplay malgré les qq vidéos …

1 « J'aime »