(Long post quasi-intégralement HS pour ce qui est du jeu.)
Oui, c’est ce qu’il paraît, en effet (d’un autre côté, celle de Ledoux est tellement « riche » en contresens, oublis et autres incohérences qu’il semblait difficile de faire pire). Reste que s’amuser à changer des noms établis pour le plaisir, c’est non seulement stupide, mais ça pourrait également s’apparenter à une faute grave. S’il prenait l’envie à un éditeur de sortir une édition révisée des Trois mousquetaires en appelant le héros Jean Bistrouille et ses compagnons mousquetaires ChuckNo, Pomme-Fraise et Traîne-Savates, pas sûr que ça plaise des masses non plus. Et là, le SdA, qui est carrément maudit, y a eu droit deux fois. D’abord, Ledoux a transformé Bilbo en Bilbon entre Bilbo le hobbit et le SdA (1ère connerie), et maintenant, Lauzon refait la même en changeant à peu près tout le reste (2e connerie, rendue bien plus grave encore par le fait que, grâce à la trilogie trouzmille fois oscarisée de Jackson, tout le monde connaît le SdA, maintenant ; s’il y avait un moment particulièrement mal choisi pour transformer Frodon Sacquet en Frodo Bessac, c’était quelques années après les films… bonne pioche !).
Le pire, c’est que, dans les deux cas (ie même pour la transformation de Bilbo en Bilbon du temps de Ledoux), l’éditeur a justifié les changements en s’appuyant sur des notes laissées par Tolkien à l’attention des traducteurs. C’est vrai… et faux à la fois. Car Tolkien a lui-même maintes fois changé d’avis au cours de sa vie concernant la nomenclature des noms de la Terre du Milieu, et il n’est donc absolument pas fiable. Par exemple, dans la 1ère édition du SdA, l’orthographe « orque » s’appuyait sur une lettre de JRR expliquant que ces créatures étaient liées aux orques marines (« orca »), en ce sens que c’étaient les plus redoutables prédateurs terrestres existants, etc. Et, dans la traduction de Lauzon, le fait de ne plus traduire ces créatures par orques s’appuie sur une autre lettre de Tolkien expliquant qu’ils ne sont pas liés aux orques marines car la Terre du Milieu est un monde imaginaire. Alors, bon…
Idem pour Bilbo → Bilbon (« les noms propres qui sont dans la langue commune doivent être modifiés afin d’avoir une plus grande sonorité locale lorsque c’est possible ») et Frodon → Frodo (« les noms propres doivent être conservés en l’état »). Les notes de Tolkien, on peut leur faire dire tout et n’importe quoi, il suffit de prendre celles que l’on veut et « d’oublier » les autres. Mais ne pas respecter la cohérence avec les écrits précédents, c’est juste une connerie indéfendable, amha (sauf s’il s’agit de corriger des fautes, bien sûr ; mais pour ce qui est des noms propres, ce n’est clairement pas le cas).
Fin de la (longue) parenthèse, désolé. Pourvu que les deux tomates appellent le méchant du jeu le Capitaine Ouque, ça nous donnera matière à discussion ! 