Adventures in Neverland - par Black Box Adventures | VF par 2tomatoes - livraison fin 2021

La traducteur est bien français.
Et « Pays du Jamais » reprend aussi la référence géographique du terme d’origine.

Après, « Pays Imaginaire » ne me choque pas non plus, c’est en effet bien ancré dans notre culture.
En revanche, j’espère que Lys Tigré l’emportera sur Lily la Tigresse parce que là on est à la limite du contresens. Pis c’est beaucoup plus joli je trouve.

Moi c’est l’aspect compétitif du narratif qui me gêne : dans ces cas-là (les jeux narratifs), j’aime bien jouer contre le jeu, voire sans enjeu en poursuivant mes quêtes/missions et en prenant mon temps. Mais là, j’ai toujours pas bien saisi le principe du jeu. Et pourtant, l’univers m’attire (en dépit de l’éditeur).

De ce que j’ai compris en regardant les vidéos, chaque joueur va avoir sa propre histoire, sur laquelle il va avancer en faisant des choix.
Tu as différentes factions (enfants perdus, fées…) et fort probablement que tes objectifs risquent de se faire au détriment d’autres factions / joueurs (Crochet et Peter Pan risquent fort de ne pas vouloir les mêmes chose). D’ou le compétitif. En terme de mécaniques, tu peux « challenger » un autre personnage, ce qui te permet de le blesser ou les voler des items, mais tu peux aussi intéragir avec les quêtes des autres personnages (par exemple, de ce que j’ai compris, récupérer leurs objets de quête à leur place).

Plus tu avances dans ton histoire et réussit des quêtes, qui peuvent soit venir de ton histoire propre soit de quêtes annexes visibles de tous, plus tu gagnes des points d’aventure, ce qui permet de débloquer des compétences spéciales / améliorer le personnage (à 5, 10, 16, 21 points) et de désigner un vainqueur à la fin. Mais ça semble très annexe la désignation du vainqueur, le focus est vraiment sur l’histoire de chacun et des interactions avec celles des autres joueurs, pas une course aux points.

2 « J'aime »

(Long post quasi-intégralement HS pour ce qui est du jeu.)

Oui, c’est ce qu’il paraît, en effet (d’un autre côté, celle de Ledoux est tellement « riche » en contresens, oublis et autres incohérences qu’il semblait difficile de faire pire). Reste que s’amuser à changer des noms établis pour le plaisir, c’est non seulement stupide, mais ça pourrait également s’apparenter à une faute grave. S’il prenait l’envie à un éditeur de sortir une édition révisée des Trois mousquetaires en appelant le héros Jean Bistrouille et ses compagnons mousquetaires ChuckNo, Pomme-Fraise et Traîne-Savates, pas sûr que ça plaise des masses non plus. Et là, le SdA, qui est carrément maudit, y a eu droit deux fois. D’abord, Ledoux a transformé Bilbo en Bilbon entre Bilbo le hobbit et le SdA (1ère connerie), et maintenant, Lauzon refait la même en changeant à peu près tout le reste (2e connerie, rendue bien plus grave encore par le fait que, grâce à la trilogie trouzmille fois oscarisée de Jackson, tout le monde connaît le SdA, maintenant ; s’il y avait un moment particulièrement mal choisi pour transformer Frodon Sacquet en Frodo Bessac, c’était quelques années après les films… bonne pioche !).

Le pire, c’est que, dans les deux cas (ie même pour la transformation de Bilbo en Bilbon du temps de Ledoux), l’éditeur a justifié les changements en s’appuyant sur des notes laissées par Tolkien à l’attention des traducteurs. C’est vrai… et faux à la fois. Car Tolkien a lui-même maintes fois changé d’avis au cours de sa vie concernant la nomenclature des noms de la Terre du Milieu, et il n’est donc absolument pas fiable. Par exemple, dans la 1ère édition du SdA, l’orthographe « orque » s’appuyait sur une lettre de JRR expliquant que ces créatures étaient liées aux orques marines (« orca »), en ce sens que c’étaient les plus redoutables prédateurs terrestres existants, etc. Et, dans la traduction de Lauzon, le fait de ne plus traduire ces créatures par orques s’appuie sur une autre lettre de Tolkien expliquant qu’ils ne sont pas liés aux orques marines car la Terre du Milieu est un monde imaginaire. Alors, bon…

Idem pour Bilbo → Bilbon (« les noms propres qui sont dans la langue commune doivent être modifiés afin d’avoir une plus grande sonorité locale lorsque c’est possible ») et Frodon → Frodo (« les noms propres doivent être conservés en l’état »). Les notes de Tolkien, on peut leur faire dire tout et n’importe quoi, il suffit de prendre celles que l’on veut et « d’oublier » les autres. Mais ne pas respecter la cohérence avec les écrits précédents, c’est juste une connerie indéfendable, amha (sauf s’il s’agit de corriger des fautes, bien sûr ; mais pour ce qui est des noms propres, ce n’est clairement pas le cas).

Fin de la (longue) parenthèse, désolé. Pourvu que les deux tomates appellent le méchant du jeu le Capitaine Ouque, ça nous donnera matière à discussion ! :grin:

6 « J'aime »

Non mais pour le coup on est foncièrement d’accord aucun problème.

J’avais d’ailleurs été très interpellé au début de ma lecture. Et encore tu cites les noms les moins pires je pense du livre.

Le comté au lieu de la Comté, grand pas qui change de nom également, sans parler des noms de cités qui est assurément le plus embêtant car on a des repères et perso j’ai même les repères géographiques et là, les changements de noms me perturbent bien plus que frodo bessac ou sacquet.

J’avais d’ailleurs fait pas mal de recherches, sur le forum du sdajce il y avait un membre qui avait longuement rédigé à ce sujet et c’était fortement intéressant pour le coup.

Disons qu’à force de lecture je m’y suis plus ou moins fait. Mais je peux comprendre que ce soit choquant surtout après les films qui ont clairement ancré tous ces noms dans l’imaginaire collectif

Tiens, je viens également de voir qu’il semblerait que, dans la nouvelle version, Hobbit prenne une majuscule. Si c’est le cas, c’est une connerie majeure qui contredit totalement les explications de Tolkien concernant les races (les hobbits étaient normalement une sous-race des Hommes, ce qui justifie l’absence de majuscule, contrairement aux Nains, Elfes et Orques, mais comme les trolls et les gobelins, apparentés, eux, à la race des Orques).

Après, il faut voir aussi que Lauzon est québécois, ce qui fait que sa sensibilité pour ce qui est des noms sera totalement différente de celle d’un Français (les Québécois traduisent l’anglais au plus proche, allant très souvent vers le mot à mot, tandis que les Français préfèrent adapter). Bref, il y aurait énormément à dire sur la question, c’est clair. C’est l’éternel débat entre les sourciers et les ciblistes, les premiers prônant que le plus important est le respect de l’œuvre d’origine (ie on traduit au plus proche et c’est au lecteur de faire l’effort pour se mettre au niveau de l’œuvre), les seconds affirmant qu’au contraire, il est nécessaire d’adapter la traduction pour le marché auquel il est destiné (ie on apporte l’œuvre au lecteur). À mon avis, il n’y a pas de vérité ultime entre ces deux camps, et ça devrait plus se réfléchir au cas par cas (même si on note quand même une tendance forte, la plupart des traducteurs commençant sourciers quand ils sont jeunes, et devenant peu à peu ciblistes au fil du temps).

« Et pourquoi est-ce que Shadowfax a été traduit par Gripoil, d’abord ? Pourquoi est-ce que le traducteur n’a pas préféré une traduction plus proche du sens d’origine, Tolkien lui ayant justement donné le nom d’un moyen de communication à distance pour montrer qu’il est capable d’aller vite et loin (« Mets-toi en marche, Fax d’ombre, il est temps d’envoyer un message au Seigneur Ténébreux » - Gandalf à son fidèle destrier). » :crazy_face:

Ou pas…

2 « J'aime »

Traduire Shadowfax par Gripoil ça passe encore, parce qu’en vieil anglais ça veut dire crinière, robe gris ombre.

Le pompon de la traduction française c’est quand on traduit « The Hangover » par « Very bad Trip ».

1 « J'aime »

« Cruel Intentions » → « Sexe Intentions » (Cruel, c’était pas assez vendeur)

1 « J'aime »

Y avait un site comme ça qui référençait les traductions rigolotes, faut que je le retrouve.

EDIT, je le n’ai pas retrouvé, mais voici un diaporama déjà amusant :

Après, faut-il faire comme les Québecois ?

1 « J'aime »

Hahaha merci!

Sex, trip, bad, cop c’est ça qui appâte le chaland apparemment. Ou alors c’est toujours le même gars qui trouve les titres.

Pour le coup « Very bad trip » ca colle bien et ça a plus de gueule que si ils avaient appeler ça « la gueule de bois » :+1:

Le champion de France dans la catégorie c’est quand même « même pas mal » pour Dodgeball :roll_eyes:

Eh bien ! Pas facile à atteindre ce plafond de 300 000€ !

Ils arrivent même à reculer… (Un gros pledge de groupe annulé je dirais)

Il y a des gens qui crisent et dépledgent suite à la dernière update, car la sirène de l’artwork a un sein visible. Vive le puritanisme américain…
Dans un commentaire l’illustrateur a expliqué les raisons, que ce n’est pas du fan service mais juste que les sirènes dans l’univers n’ont pas de vêtements et sont plutôt considérées comme des bêtes, mais :man_facepalming: un peu

1 « J'aime »

Tiens, un retour en français (alors @jfmagic16, on fait pas tourner ? :stuck_out_tongue_winking_eye:).
Mais ça reste léger, comme retour :

1 « J'aime »

Il y a aussi la vidéo de Tom Vasel sur sa chaine youtube où il a cassé le jeu ou plutôt la boîte d’édition BBA sans y avoir joué.
Il a fait une vidéo d’excuses cette nuit pour dire qu’il s’était trop emporté mais il y a eu bcp de depledges hier à cause de çà

Surtout que, parallèlement, ils montrent un autre personnage qui est, lui, intégralement nu, et ça ne semble pas les choquer, juste parce qu’il est de sexe masculin. Si c’est pas de l’hypocrisie, ça, franchement…

:grin:

1 « J'aime »

Ah, le playmat sera traduit :slight_smile:

Le playmat un intérêt particulier ?

Le plaisir du toucher?
Il aura les deux îles recto verso