Après un long hiatus, on a enfin pu ressortir Rebirth (une seule partie jouée jusque-là avec la seule boîte de base, on a enfin pu tester avec les SG et add-ons hier et avant-hier ; et a priori, Apocalypse est au programme d’ici la fin de l’année).
Sans surprise, le jeu est toujours aussi bon et le matos toujours autant de qualité, et la multiplication des boîtes est toujours aussi galère (même si j’ai tout de même réussi à rationaliser (un peu) tout ça, ce qui a aidé pour la mise en place de la partie d’hier).
En revanche, carton au moins orange pour la traduction des cartes de sort (on va dire qu’on réserve le carton rouge pour les situations où « on a déjà vu pire ailleurs », allez, puisque certains aiment bien tout excuser avec cet argument
).
On ne compte plus les « figruines » (sic), dont certaines sont accordées au masculin, deux sorts de deux écoles différentes (Heka et Oracle) ont le même nom (Malheur), l’école d’Oracle (décidément pas gâtée) a un sort qui change de nom entre les cartes et les listes (heureusement qu’il n’y a pas 40 sorts par école, ça permet de les retrouver), aucune harmonisation entre verbes et substantifs dans les noms de sort (et avec un verbe, c’est à chier ; « Se préparer » comme nom de sort, sérieux ?
), sans compter les formulations pour le moins hasardeuses qui ont fait plusieurs fois dire à madame, pourtant relectrice de métier, « J’y comprends rien ».
Et du coup, évidemment, quand on n’a plus confiance en la traduction, on se met également à douter au niveau du gameplay. Si ça se trouve, certains sorts ont un effet totalement différent de celui qui est prévu en FR, mais aucun moyen de le savoir sauf à tout vérifier en comparant avec la VA.
Bref, good job Intrafin, ça fait plaisir ! 