Leur trad est 100% celle de MG. Dans les épreuves de F&H postées sur Facebook on pouvait même voir la lettre de remerciements aux backers avec l’adresse mail du support d’MG traduite en FR. Ils n’ont rien fait de plus que l’acheter et la produire.
[quote=« Crawling, post:6268, topic:12042 »]
Dans les épreuves de F&H postées sur Facebook on pouvait même voir la lettre de remerciements aux backers avec l’adresse mail du support d’MG traduite en FR
[/quote
]
Ils sont si cons que ça? ![]()
Donc là, c’est l’ultime foutage de gueule! Les mecs achètent à MG les traductions, financées en toute connaissance de cause, avec l’argent des backers, pour ensuite les revendre, en faisant passer ça pour une trad de leur cru?
Mais aucune race ces mecs, c’est fou!
Ah oui oui, autant c’est légal, autant F&H depuis le début entre le rachat a moindre coût, la vente de boites de backers en connaissant bien la situation et les "on est super gentils et très travailleurs on vous a fait nous même une traduction nous sommes des anges
" perso ils me débectent.
Et au final, ils livrent ou pas ?
Quand le bateau sera arrivé au port avec la marchandise des backers à revendre ils pourront livrer.
C’est plus subtil, façon MG pour la com. Ils ne disent pas qu’ils ont fait la traduction, ils disent rendre possible la livraison d’une VF. Elle existe grace à eux.
Et du coup, on pourrait imaginer que cela veut dire qu’ils ont fait la trad. Mais çà reste notre interpretation.
Je suis tout à fait d’accord, en relisant le truc là, c’est comme ça que je le perçois finalement! Ils ne disent pas avoir réalisé les traductions, mais avoir rendu possible la production,et donc la vente de ces traductions.
Et la présence de la lettre aux backers en est une preuve flagrante! Pourquoi traduire et produire cette feuille destinée aux backers du Kickstarter , pour la vente en boutique! Aucun intérêt, bien entendu!
Donc ça donne l’impression qu’ils ont bien récupéré les fichiers de MG, financés PAR les Primo-backers, backers et Rançon backers, pour les produire eux-mêmes, et les vendre! Et ils connaissent très bien, la situation!
Et MG, fidèle à lui même, des gros rats qui revendent tout ce qu’ils peuvent, tout ce qui a pu être réalisé avec l’argent de leurs backers, pour se faire encore un peu d’argent sur le dos de leurs clients, sans rembourser un mininim tous ceux qu’ils ont pu léser financièrement. Vraiment des grosses merdes…
![]()
Alors, je me suis mal exprimé peut-être, ou en tout cas n’ai pas été assez précis. J’avais suivi que c’était la trad MG avec le gag de la lettre aux backers, mais dans ma connaissance limitée du droit commercial (pas du tout mon domaine), il me semblait qu’on ne pouvait pas trimballer les droits d’exploitation d’une licence d’une boîte a une autre, au moins sans validation de l’entreprise vendant les droits. Ce qui "aurait dû " avoir eu lieu pour permettre à F&G de proposer une traduction non?
Je parle d’un point de vue theorique pour rester dans les clous, en gros.
Mais avec les derniers messages er aans avoir relu le message exact de F&G je vois un peu mieux la nuance, même si le droit d’imprimer et disribuer le matériel sous copyright me semble un peu flou là…
La je peux pas remonter dans mes screens mais non ils affirmaient bien sans aucune ambiguïté qu’ils étaient en train de faire la traduction eux mêmes.
Édit : retrouvé
Possible de flouter mon nom stp?
Attention, à aucun moment ils ne parlent de traduction. Ils ont récupéré des VOs, ils y ajoutent eux même les VFs, mais ils n’ont jamais dit être auteurs de la VF ![]()
C’est fait, mes excuses
« Nous faisons notre propre version française du jeu, on récupère les fichiers en anglais pour pouvoir le faire en français. Nous n’avons rien à vois avec MG bla bla »
Autant le « nous faisons » pourrait être interprété comme « traduisons » alors qu’ils veulent dire « faisons produire », autant quand juste derrière ils disent recupérer les fichiers anglais ca sous entend clairement qu’ils recupèrent pas la VF de MG et donc qu’ils vont traduire eux-mêmes…
Bref, de toute façon peu importe ca change pas grand chose à part qu’ils embrouillent tout le monde
Sur la campagne KS de Drunagor, j’ai récupéré la boîte de stretch goals (spoils of War) en VO et un kit de traduction à part (qui contient la VF de tout le jeu et toutes les extensions).
J’ai ainsi pu me faire ma boîte de stretch goals VF (mais je n’ai rien traduit, j’ai juste mis des cartes dans les boîtes correspondantes ^^).
De ce que je comprends, F&H n’ont pas fait bien plus. Mais ça doit bien les arranger de laisser planer l’ambiguïté. Je soulignais simplement qu’ils n’ont jamais dit clairement traduire ou faire re-traduire.
Voilà, ils se sont contentés d’envoyer les fichiers traduits chez un imprimeur quoi. Gros taff de production, heureusement qu’ils étaient là…
Bah sans ça pas de VF ^^ de là a dire qu’ils ont tout fait c’est un tantinet abusé de leurs parts xD
De fait, même flouté on sait que c’est toi ![]()
Je me suis dit la même chose mais je pense que c’est le vrai état civil d’Ystra qui apparaissait sur la discussion…
En l’occurrence, tu as récupéré ce qui avait été fourni aux backers : une référence qu’Intrafin n’avait pas prévu de commercialiser.
Pour moi, ça n’a rien à voir car ça a été fait sans léser personne avec l’accord de l’éditeur VO, du traducteur et des boutiques.
Je ne crois même pas que les SGs étaient GF exclusifs.
Bon je vous sers de cobaye, je viens de recevoir le pack VF (bouh le vendu !).
J’avais pris le jeu en anglais sur Philibert la première fois qu’ils l’avaient mis en vente (en profitant de l’erreur de prix au tout début).
La qualité semble parfaitement identique au matériel que l’on trouve dans la boîte d’origine (qui est de qualité, malgré tout ce qu’on peut penser du jeu et de MG).
Sur le plateau du hameau en anglais, il y a une erreur de valeur sur le Sanitorium, qui a été corrigé sur la VF. Pas eu le temps de faire le tour du reste, il y a beaucoup beaucoup de cartes/plateaux/compétences/ennemis…



