Ah tiens @Léandre_Proust travaille chez LDG! Ou travaillait.
Bon cela dit oui ça pique ces phrases. Je vois déjà les copains qui se posent des questions en cours de partie et gâchent la surprise: heureusement que ce ne sont pas des cartes combat. Va falloir les expliquer avant de jouer celles là pour être sûr.
Travaillait. J’ai arrêté de travailler pour Lucky Duck Games il y a environ 18 mois. J’y suis partie de ma propre initiative mais à contrecœur. Continuer de travailler pour LDG était incompatible avec le fait de monter ma propre société d’édition (Grammes Edition : PhiliMag, Clash of Decks…). Toute l’équipe de LDG est composé de personnes passionnées par le jeu, ils font un boulot de dingue que personne ici ne peut vraiment mesurer. Gros respect pour eux et merci à eux pour les moultes localisations !
Qu’on soit clair je suis vraiment content de toutes les localisations effectuées par ldg
Dune est un jeu extraordinaire et si je ne l’aimais pas je ne le « pimperai » pas comme je suis en train de le faire. Et grace a la localisation ma femme peut y jouer
J’ai pledge la saison 2 de dice throne + DTA en all in (fig et sleeves - pour plus de 300€)
Mais honnêtement quand tu as des licences aussi prestigieuses, tu fais relire ce genre de carte. Ce sont des jeux d’optimisation, chaque mot est important. C’est pas une salade de cafard ou un 7w architect ou l’iconographie se suffit à elle même. On pinaille sur les mots donc chaque problème de syntaxe ou erreur de trad pollue la fluidité du jeu
Ça ne m’empêchera pas de continuer à acheter des jeux ldg (dont le prochain destinies) mais ça pique les yeux quand même et c’est pas cool pour les joueurs
T’as quand même l’impression qu’ils ne font pas de partie de test avec la version traduite… Ça leur sauterai aux yeux.
Ah bah ça a mon avis y’a aucun éditeur qui ne le fait…
Y’a pas d’impression de protos pour les localisations, donc à part imprimer les fichiers soi même alors que le format imprimeur n’est pas compatible avec une impression bureautique…
Je me pose la question : comment un éditeur peut-il tester la traduction d’une localisation? A part utiliser un exemplaire de préprod ou imprimer un prototype avant le début de la production, je ne vois pas ce qu’ils pourraient faire d’autre. Et ces 2 options sont soient gourmandes en tant, soit pénibles à faire.
Tu prend la version us, tu la sleeves et tu mets es impressions des trad fr
Moi ça me choque pas du tout
Mais je reviens sur la phrase plus haut : je comprends qu’ils ne le fassent pas. Mais quand tu traduis un bouquin tu le lis et tu le comprends ?
J’ai fait du fansub pendant près de 10 ans. On decoupait tout et on distribuait des bouts à plusieurs groupes. Mais a un moment tu fais une relecture globale de cohérence et tu regardes l’episode en entier avec les sous titres finaux pour les dernières corrections
Ils ont sûrement des mécanismes équivalent, mais ça cloche quelque part pour sortir des cartes comme ça
bon la ya pas besoin de jouer a quoi que ce soit, hein! ya juste a lire la phrase pour voir que ca veut rien dire, qui plus est si on connait un tout petit peu le jeu!
apres honnetement, moi, ca ne me derange pas plus que ca, ca fait collector. Mais c’est franchement juste pas tres pro. Ya aussi au moins une typo dans le texte du bouquin des regles. ya pas mort d’homme, mais effectvement le jour ou il s’agira vraiment d’un jeu a texte cough sleeping gods cough je crois que j’attendrai de voir les retours sur cwowd.
C’est pas moi qui le dit, c’est madame : ca rend pas mal quand même !!
Même si elle a perdu 13 a 10 pour wam avec un dernier tour a 6 points de victoire ! (1 PV avec carte intrigue complot 4 épices pour un PV, 2 PV car victoire dans le conflit, achat d’une carte « l’épice doit couler » en révélation et deux PV via carte complot fin de partir car deux cartes « l’épice doit couler » dans mon deck et j’étais majoritaire ! )
finalement en la relisant assez, on peut effectivement voir ce qu’ils ont voulu faire. Ils auraient remplace le premier « sur » par « chez » et mis une virgule apres « laquelle », je me serais pas pose la question. Il m’a fallu la journee et sa reponse sur facebook (sous entendant que je ne parlais pas le francais, mais eux si) pour comprendre la tournure de phrase.