Dungeon Drop (et ext. Dropped Too Deep) - par Phase Shift Games

Bon, va falloir que je jette un oeil à ces règles VF pour voir si les quadratins ont été respectés (ainsi que leur quart et demi).

:twisted:

Jamais :wink:

Comme l’idole maudite est super loin, le Mimic doit gagner ! Je compte sur vous (sondage n°5) ! ^^

Ça à l’air sympa et novateur donc si il y a une vf je suis partant. Fin du moins pour jouer avec les enfants. Pour des joueurs cherchant de la profondeur, la prise de tête sera ailleurs: " le cube est dans la salle…bha non il est hors limite…sisi regard bien, le coin touche là…tu louches mais va y prend le, il te sert à rien façon…c’est une question de principe…" :grin::disappointed_relieved::grin:

De notre côté, dans nos conversations avec Phase Shift Games, pas de VF durant la campagne de prévu. Je pense qu’ils se laissent le temps pour discuter après la campagne KS. Pour l’éditeur qui viendra après, j’ai posé la question d’une éventuelle Deluxe possible en crowfunding, ou de la dispo uniquement de la version retail… J’attends la réponse.

Du coup, euh, on fait quoi nous ?

Pour être bien sûr de comprendre : si on participe à cette campagne on prend le risque de voir le jeu localisé un peu plus tard c’est ça ?

Yep. Deluxe en VO ou Dudu sait quoi ou quand ou à combien plus tard en VF. Peut-être.

Si localisation il y a, je pense qu’il y aura un kit de francisation pour les pledgeurs vo

Je garde mon pledge VO.

Pa sur que la VF arrive un jour, et si c’est le cas, pas sur que ce soit la deluxe ( qui dans mon cas est nécéssaire pour avoir les trolls et goblins imprimés je suis trop colorblind pour arriver a differencier les cubes « normaux » )

Et vu que ya juste les pouvoirs des races / classes a traduire, ya rien de bloquant même avec des anglophobes niveau 12. Une feuille A5 avec l’ensemble des classes et races avec leur pouvoirs en FR distribuée au boulets et voila :smiley:

[quote quote=474312]Du coup, euh, on fait quoi nous ?

Pour être bien sûr de comprendre : si on participe à cette campagne on prend le risque de voir le jeu localisé un peu plus tard c’est ça ?

[/quote]

Ouaip je pense que garder la deluxe VO est pas mal. La regle existe deja en PDF et la traduction des pouvoirs ne sera pas trop dur.

Trop peur de pas avoir la deluxe…

J’attendrai la VF pour ma part, je fais confiance à David BBG pour nous sortir une nouvelle campagne Ulule d’anthologie :wink:

@SebDemiss : c’est vraiment trop gentil !!! :stuck_out_tongue:

Mais : 1) ce n’est pas du tout sûr que ce soit nous qui le fassions (il y a un autre éditeur avant, et je le voit pas abandonner cette petite pépite) ; 2) il faudrait également que nous ayons les droits sur la version Deluxe et l’autorisation d’aller sur du crowfunding (et là c’est pas sûr non plus).

Je vous en dirai plus si j’en sait plus… :slight_smile:

@David BGG Si on a le droit à une campagne vf, le gentil éditeur fera peut-être comme pour the grimm forest par ex, proposer pour pas (trop) cher un pack de cartes vf. :wink:

L’autorisation d’aller sur du crowdfunding ? Tu ne peux pas faire ce que tu veux pour lever tes fonds ?

@patmanreturns : ça dépend du contrat signé, le plus souvent tu fais ce que tu veux, mais je préfère toujours être prudent. Par exemple dans le cas de Dungeon Drop, il est précisé sur la page KS que la version Deluxe est KS exclu… seraient-ils ok pour qu’un éditeur tiers propose cette version sur une autre plateforme ?

 

[quote quote=474359]@patmanreturns : ça dépend du contrat signé, le plus souvent tu fais ce que tu veux, mais je préfère toujours être prudent. Par exemple dans le cas de Dungeon Drop, il est précisé sur la page KS que la version Deluxe est KS exclu… seraient-ils ok pour qu’un éditeur tiers propose cette version sur une autre plateforme ?

[/quote]
Ben y’a qu’à faire la VF sur KS. En plus de régler élégamment ce potentiel problème, ça évite Ulule. Paf, 2 avantages d’un coup :wink:

C’est quand même se prendre la tête pour pas grand chose : on sleeve et on met la traduction française des textes dans les sleeves au dessus de la VO. Ça représente quoi ? 25 lignes à traduire ? Autant dire que la règle à traduire était déjà autrement plus longue…

Sauf qu’il y a pas mal de gens qui détestent les sleeves, Et de toutes façons dans l’absolu, quand une probable VF est annoncée, normal que ceux qui veulent leur jeu en français s’interrogent sur le qui, le quoi et le quand. Perso, j’appelle pas ça se prendre la tête.

[quote quote=472262]Okay donc grâce à @patmanreturns, le plus nazi d’entre vous, c’est partit pour la Vfinale où je suis confiant, c’est pas la V4 mais la Vfinale, patmanazi edition!

https://drive.google.com/file/d/1eeQqby-fi4VOSiI2WaNEWX5-m5TbLCff/view?usp=sharing[/quote]

oups, désolé j’arrive après la bataille en mode extrem maniac grammar nazi encore plus pointilleux que @patmanreturns
p.2 : « Marqueurs de tour » => « Marqueurs de tours » (par analogie avec un compte-tours où tours est toujours au pluriel)
p.3 : « 10 à 15 cm » et pas « 15 à 15 cms » cf http://aviatechno.net/unites/uniregles.php les symboles d’unités de mesure restent invariables au pluriel
également p.3, j’aurais mis « une possibilité de gain de points bonus » (gain au singulier) mais là c’est sujet à débat, tout dépend s’il y a plusieurs façons de scorer des points bonus en même temps.
Je rejoins aussi @arti-figium sur l’utilisation de verbes conjugués plutôt qu’à l’infinitif, surtout pour ne pas créer de décalage entre les textes de « 1. Explorer » (Piocher) et « 2. Agir » (Vous pouvez activer…)
p.3 « Les cubes Trésors vont dans votre butin » mais p.4 « chaque Héros compte le nombre total de cubes Trésor » (sans s) => les deux sont acceptables mais peut-être à harmoniser
p.5 « lancer et faire rouler le coffre pour en découvrir sa valeur » => « pour en découvrir la valeur » ou « pour découvrir sa valeur » (sans en)
p.6 « chacun des Meeples à l’intérieur de cette salle ou qui la touchent sont ramassés et rendus à leurs propriétaires »
=> « chacun des Meeples à l’intérieur de cette salle ou qui la touche est ramassé et rendu à son propriétaire »
cf http://grammaire.reverso.net/4_2_06_chacun_chaque.shtml
Le verbe dont le sujet est un nom déterminé par chaque ou le pronom chacun est toujours au singulier.
Mais du coup « Ceux-ci » ne convient peut-être plus dans la phrase suivante… je propose de remplacer « chacun des » par « Tous les »
p.7 « Les cubes qui ne touchent pas ou ne sont à l’intérieur d’aucune des salles » => « Les cubes qui ne sont à l’intérieur ou ne touchent aucune des salles » (« pas » en trop et du coup ça me semble plus facile à lire dans l’autre sens)
p.7 « est-ce-que » => « est-ce que » (sans tiret)
p.7 « les Quêtes qui références » => « référencent »
p.7 « mon dernier point de Santé? » => « de Santé ? » (manque un espace avant point d’interrogation)
p.7 « d’une «Pichenette »" => le premier guillemet a été transformé en double chevron (guillemet français)

Voilà, j’espère ne rien avoir raté et merci pour l’initiative : beau boulot :slight_smile:
NB : je pense qu’il faudrait faire un petit quelque chose pour la mise en page de la vue d’ensemble : la taille de police plus petite pour les marqueurs de tours ça me fait bizarre
à l’arrache sous photofiltre, j’ai déplacé les cubes à droite pour gagner de la place pour le texte :

OKour tous (survolé) sauf la p2. L’exemple du compte-tours est d’ailleurs inadapté.