La traduction sur Ludistratège est une traduction amateur de l’époque où le jeu n’était qu’en VO. Elle correspond donc au livret VO traduit, souvent avec la même mise en page que l’original. La traduction VF sur le site GMT est très probablement le même fichier à peu de chose près. En fait, pour toucher un plus large public, GMT est plutôt cool sur la fourniture gratuite des règles de ses jeux, et la traduction par les wargameurs francophones (ou dans d’autres langues). C’est un échange de bons procédés, puisque de toute façon un anglophobe qui voudrait jouer pourra franchir le pas de l’achat de la boîte VO si il trouve les règles en VF.
La traduction par Asynchron est l’édition française du jeu. C’est donc tout le jeu (et pas seulement les règles) traduit en VF. Il y a des différences de mise en page, des choix éditoriaux faits comme le fait de remplacer les fiches d’aides de jeu par des pictogrammes plutôt que par du texte.
Techniquement, tu peux parfaitement utiliser les règles en VO ou la traduction VF de Ludistratège avec le jeu d’Asynchron puisqu’il s’agit du même jeu ; même système, même core rules, etc. En revanche, il y a probablement des choix faits par Asynchron (je pense aux pictogrammes d’action de chaque faction) qui n’auront pas de références en VO, sans pour autant que cela nuise au jeu.