Falling Sky + Ariovistus - VF par Asyncron

Bizarre ce commentaire? Quels italiens ? Les relecteurs? bon, ça doit être de l’humour (peut être)

C’est lié au fait que le jeu a pris énormément de retard parce que sans prévenir quiconque, Asyncron a décidé de traduire le jeu, en plus du français, en italien. Ce n’était absolument pas prévu à la base…

2 « J'aime »

Ha! ok, je n 'avais pas compris cette saillie !! (bon maintenant avec des italiens, hein?)

1 « J'aime »

Pour les errata, il y a ce post qui résume bien.

4 « J'aime »

D’autres « erreurs » ou oublis entre la VO et cette VF sont vérifiés ou en cours de vérification…
Entre autres celle de l’ordre « dévaster » chez l’Averne, en plus des conditions requises il faut que l’Averne contrôle le territoire qu’il dévaste, (ce qui n’est pas dit dans la VF) sinon bonjour la catastrophe pour les autres !!
On en parle sur le lien BGG cité par Artignac.

4 « J'aime »

C’est pour ça qu’il était aussi balèze notre arverne, il devastait à tour de bras.
Avec la vraie règle ça va le calmer 1 peu :grin::grin::grin:

Une VF bâclée en somme.

Des règles changées, des erreurs, oublis … Pff!

Je ne sais pas si je vais m’y mettre ou le revendre au plus vite pour une bouchée de pain (ou un sandwich) et passer à autre chose

2 « J'aime »

Aux p’tits z’oignons, qu’on nous disait !

3 « J'aime »

La perfection n’est pas de ce monde, ce n’est pas le premier jeu qui comporte des erreurs ou oublis et cela n’empêche nullement de jouer…je ne vois pas en quoi le dédain peut apporter quelque chose de positif si on a envie de jouer à cette période historique…perso j’apprécie beaucoup les COIN et celui ci sur tous ceux que j’ai joué me plait bien par son côté plus déconcertant et plus qu’asymétrique et ses événements puissants…Je pourrais citer des dizaines de jeux plaisants avec plusieurs pages d’errata et pourtant ils sont toujours et encore joués…mais bon, vous ferez bien comme vous voulez, je ne suis ni éditeur ni vendeur.

Le souci, c’est que le retard a été justifié trop largement sur le fait que le jeu allait être bien relu et vérifié.

Visiblement ca n’a pas été le cas, et on a une preuve de plus que l’éditeur se fout complètement de ses backers.

4 « J'aime »

L’excuse du « c’est pas mieux-être pire ailleurs » bof ça ne me plaît pas vraiment.

A voir si j’arrive a identifier les erreurs, oublis facilement
si oui pourquoi pas, s’il faut par contre « constamment consulter » BGG ou la règle originelle pour vérifier , remettre en cause la VF, non merci.

5 « J'aime »

Les aides de jeu suffisent, elles ne comportent pas d’erreur, à la différence du livret de règles. Par contre, il faut un peu s’exercer pour les décrypter…

J’ai visité le musée Champollion l’an dernier, je me sentais plus à l’aise que devant ces aides de jeu.


Plus sérieusement, merci tu me rassures un peu :smiley:

3 « J'aime »

Si tu as lu les règles attentivement, elles ne sont pas si compliqués; il faut juste y passer un peu de temps !

Pas mieux.

Si d’aventure, ceux qui ont déchiffré la pierre de Rosette pouvaient nous donner une liste des codes pour lire ces aides de jeu sans coup férir, je suis prenant et je les remercie jusqu’à la fin des temps…par exemple une liste des différentes icones qui sont parfois compréhensibles aussitôt (un rond jaune avec un chiffre, on dirait bien que c’est des ressources) et parfois bof! on arrive à lire les hiéroglyphes en suivant la procédure sur le livret ce qui n’est pas le but recherché

Hello la gang, je viens d’acheter le jeu chez Ludum, -40%, et j’ai lu un peu l’historique du projet , ça n’est pas très clean mais la question que je me pose c’est finalement si on dispose d’une trad qui tient la route ?
J’en vois une sur ludistratege, je vois un post de Mr Guillaume sur Strategikon qui renvoie sur le site de GMT.
Chez gmt d’ailleurs est ce que c’est la traduction du jeu VF ou bien une traduction faite en parallèle ?
Et apparemment aussi plusieurs posts sur des erratas mais pas de vrai compilation.
Je vais faire le petit poucet et remonter la piste des petits cailloux blancs :joy:

1 « J'aime »

J’ai suivi pour le popcorn uniquement.
De l’extérieur le jeu semble bon mais la feuille de référence/résumé est nulle.

La traduction sur Ludistratège est une traduction amateur de l’époque où le jeu n’était qu’en VO. Elle correspond donc au livret VO traduit, souvent avec la même mise en page que l’original. La traduction VF sur le site GMT est très probablement le même fichier à peu de chose près. En fait, pour toucher un plus large public, GMT est plutôt cool sur la fourniture gratuite des règles de ses jeux, et la traduction par les wargameurs francophones (ou dans d’autres langues). C’est un échange de bons procédés, puisque de toute façon un anglophobe qui voudrait jouer pourra franchir le pas de l’achat de la boîte VO si il trouve les règles en VF.

La traduction par Asynchron est l’édition française du jeu. C’est donc tout le jeu (et pas seulement les règles) traduit en VF. Il y a des différences de mise en page, des choix éditoriaux faits comme le fait de remplacer les fiches d’aides de jeu par des pictogrammes plutôt que par du texte.

Techniquement, tu peux parfaitement utiliser les règles en VO ou la traduction VF de Ludistratège avec le jeu d’Asynchron puisqu’il s’agit du même jeu ; même système, même core rules, etc. En revanche, il y a probablement des choix faits par Asynchron (je pense aux pictogrammes d’action de chaque faction) qui n’auront pas de références en VO, sans pour autant que cela nuise au jeu.

2 « J'aime »

Ok merci ,mais par ailleurs on parle aussi d’Erraratas , sur la version Asynchron, et j’ai vu des fichiers sur bgg. J’irai vérifier quelles versions sont concernées.
Cela dit je n’ai pas de difficultés avec l’Anglais mais c’est pour m’éviter une relecture et une comparaison.
Il y a un commentaire sur autre fil qui parle de carrément jeter la VF Asynchron au profit de la version fan made. C’est ce qui m’inquiétait un peu.

1 « J'aime »